Forcalquier (Alpes-de-Haute-Provence) 12 Nov. 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been showed in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of talking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts.

Notre sortie d’aujourd’hui dans les Alpes-de-Haute-Provence va nous faire découvrir quelques aspects du pays de Forcalquier.

To-day’s outing in Alpes-de-Haute-Provence département will enable us to have a view of some appearances in Forcalquier area.

ab-Mane(04) Prieuré de Salagon 12.11.11a

A Mane, le prieuré de Salagon mérite le détour et la visite.

In Mane, Salagon Priory deserves a detour and a visit.

ai-Chât.de Mane(04) 24.07.07a

Le village de Mane possède aussi un château fort restauré. Cette photo, ainsi que les deux suivantes, date d’une excursion antérieure.

Mane village also owns a restored castle. This photo, like the following two ones, dates back to a previous excursion.

aj-Forcalquier(04) ND.de Provence 24.07.07a

Forcalquier est une petite ville d’environ 5000 habitants, agréablement située entre la montagne de Lure et l’extrémité orientale du Luberon. Nous montons à la chapelle Notre-Dame de Provence.

Forcalquier is a small town with about 5,000 inhabitants, pleasantly situated between Lure mountain and the east end of the Luberon range. We go up to Notre-Dame de Provence chapel.

am-Forcalquier(04) ND.de Provence Vue 24.07.07a

De la chapelle, qui domine toute la ville, une belle vue s’étend sur la Haute Provence, le Luberon et les Alpes.

From the chapel, which overlooks the whole town, a nice view stretches onto Haute Provence, Luberon mountain and the Alps.

al-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

A environ 4 km au nord de Forcalquier, sur la route D12 en direction de Fontienne, nous stoppons au parking aménagé et faisons une promenade au site des Mourres, formations calcaires en forme de champignons. Des plantes aquatiques et algues, au sein d’un lac présent ici à l’ère Tertiaire, ont fixé du carbonate de calcium et lentement édifié ces curieuses concrétions. Plus tard, l’érosion a déblayé les sédiments marneux plus tendres, dégageant ces rochers. Je vous laisse découvrir avec nous.

About 4 km north from Forcalquier, on the road D12 toward Fontienne, we stop at the Mourres fitted-out car park, to do a small hike. The Mourres are mushroom-shaped limestone formations. Aquatic plants and algae, inside a lake that existed here in the Tertiary, fixed calcium carbonate and slowly erected these strange concretions. Later, erosion cleared away the softer marly deposits, freeing the rocks. I let you have a view with us. 

an-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

ap-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

aw-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

Une sorte d’imposant félin semble veiller sur le site.

A kind of imposing big cat seems to be watching the area.

az-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

Plusieurs rochers présentent une ouverture.

Several rocks display an opening.

bb-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

La montagne de Lure constitue l’arrière-plan de cette sculpture naturelle.

Lure mountain composes the background of this natural sculpture.

bi-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

bf-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

Ci-dessus, deux autres aspects du site, avec au fond Forcalquier au pied de sa colline.

Here are two other views of the place, with at the back Forcalquier, at the foot of its hill.

bh-Forcalquier(04) Les Mourres 12.11.11a

Notre promenade se termine, en ce paysage assez aride.

Our stroll is coming to its end, in this quite arid landscape.

bj-Falaise de Lioux(84) vue Rte D4-12.11.11a

De retour dans le Vaucluse, nous nous arrêtons pour admirer la falaise de Lioux (voir ICI).

Back in Vaucluse département, we stop to admire Lioux cliff (see HERE).        Huberaime

Posted in Alpes-de-Haute-Provence, Mane, Forcalquier | Tagged , , , , | 1 Comment

Pernes-les-Fontaines (Vaucluse)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Utilisez aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of talking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts.

Pernes-les-Fontaines, parfois surnommée “la perle du Comtat” est une petite ville du Vaucluse bien située au coeur de la Provence, à 6 km au sud de Carpentras. Pernes se trouve près de l’extrémité de la branche sud d’une sorte de fer à cheval de reliefs, ouvrant vers l’ouest. 

Pernes-les-Fontaines, sometimes nicknamed ‘the pearl of the Comtat’ is a small town in Vaucluse département, well situated in the heart of Provence, 6 km south from Carpentras. Pernes is located near the south end of horseshoe-shaped reliefs opening westwards.

peb1-Pernes Vue dep.la Tour de l'Horloge 15.09.07a

Depuis la tour de l’Horloge, les horizons harmonieux du Comtat Venaissin, dont la ville fut la capitale au Moyen-Age, se développent sur trois côtés: Au nord s’élèvent les Dentelles de Montmirail; au nord-est le mont Ventoux, débonnaire, domine et semble protéger toute la région, et à l’est le bord du plateau d’Albion se soude aux monts de Vaucluse dont la chaîne vient “mourir” au sud, tout près de la petite ville. A l’ouest, la vue, ouverte, porte très loin sur la vallée du Rhône, jusqu’aux Cévennes et au Languedoc. 

From the Clock Tower, the harmonious landscapes of Comtat Venaissin, of which the town was the capital in the Middle Ages, stretch to three sides: To the north rise the Dentelles de Montmirail; to the north-east good-natured mount Ventoux overlooks and seems to protect the whole region, and to the east the edge of Albion plateau knits together with the mounts of Vaucluse whose range comes to ‘die’ to the south, very close to the small town. To the west, the open view reaches to the Rhône valley and as far as the Cévennes and Languedoc.

pec0-Pernes Vue sur Carpentras 21.03.07a 

Le téléobjectif rapproche les clochers de Carpentras, alors que les Dentelles de Montmirail, qui culminent à 6 ou 700 mètres, se présentent tantôt comme une muraille formidable, ou bien comme de simples collines découpées, suivant la transparence de l’air et l’endroit d’où on les contemple.

The telephoto lens makes Carpentras steeples appear closer, while the Dentelles de Montmirail, which reach 6 or 700 metres at their highest point, look like either a formidable high wall or mere jagged hills, depending on the air transparency and the place one contemplates them from. 

pedy-Pernes-les-Fontaines(84) 14.10.11a

Pernes recèle beaucoup de “vieilles pierres” et d’emplacements pittoresques. Un pont ancien enjambe la Nesque, ruisseau habituellement sage et très modeste.

Pernes conceals a lot of ‘old stones’ and picturesque spots. An old bridge spans the Nesque, a usually quiet and very modest brook. 

pee4-Pernes-les-Fontaines(84) 25.04.10a

Une autre vue du même pont et de sa petite chapelle, avec la tour de l’Horloge.

Another view  of the same bridge and its small chapel, with the Clock Tower.

ped-Pernes-les-F.22.03.07a

A l’extrémité nord-ouest du  pont, on pouvait admirer cette devanture. Quaucarèn signifie ‘quelque chose’, ‘pas mal (de quelque chose)’ en provençal. Il est trop tard maintenant pour refaire la photo.

At the bridge north-west end, one could admire this shop window. Quaucarèn means ‘something’, ‘quite a lot’ in Provençal. I’m afraid it’s to late now to take another photo.

peh7-Pernes-les-Fontaines(84) 16.10.11a

La France compte plus de 36 000 monuments aux Morts, commémorant les disparus de la Première Guerre mondiale et des conflits ultérieurs; même les plus petits villages ont le leur. Le monument de Pernes semble sans particularité notable mais pourtant il en a une, que je trouve assez singulière. Cherchez-la. (Cliquez pour agrandir et au besoin enregistrez avec le clic droit. Solution en bas de cet article.)

France owns more than 36 000 war memorials of the First World War and subsequent conflicts; even the smallest villages have theirs. Pernes memorial doesn’t seem to show anything special. However, it displays an uncommon feature. Look for it. (Click to enlarge; then record with a right click if necessary. Solution given at the bottom of this article.)

peh3-Pernes Tour Ferrande Fresques 3°étage 15.09.07a

La tour Ferrande conserve de rares et précieuses fresques du XIIIe siècle.

The Ferrande Tower keeps rare and precious XIIIth century frescoes.

pel-Pernes Pte.de Villeneuve 21.03.07a 

Une des nombreuses fontaines qui justifient le nom de la ville, devant la porte de Villeneuve.

One of the many fountains which justify the name of the town, in front of the Gate of Villeneuve.

pen2-Pernes Croix Couverte 21.03.07a

La Croix Couverte

The Covered Cross

pem-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine Chap.ND.des Abcès 21.09.08a

Voici maintenant cinq clichés pris lors de la dernière Fête du Patrimoine de Pernes, le 21 septembre 2008. Ici, la chapelle ND. des Abcès.

Here are now five photos taken at the time of the latest Pernes Patrimony Festival, on 21 Sept. 2008. Here is Our Lady of the Abscesses chapel.

pere-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine Chap.ND.de la Rose 21.09.08a

La Fête du Patrimoine de Pernes se déroule une fois tous les quatre ans, sur deux jours.

Pernes Patrimony Festival takes place every four years, and lasts two days.

perh-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine 21.09.08a

perk-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine 21.09.08a

perx-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine 21.09.08a

Toutes sortes de manifestations se succèdent, le temps d’un week-end de septembre, sur le thème du temps jadis, autour des années 1900. Voyez davantage de photos sur cet événement ICI. Nous espérons bien ne pas manquer la prochaine édition, prévue en 2012.

Lots of events follow one another, at the time of a September weekend, about life in the past, around the year 1900. See more about this festival HERE. We hope we won’t miss the next issue, planned for 2012.

peh-Pernes-les-Fontaines(84) 16.10.11a

Je trouve curieuse et touchante la réunion des mots Allemand et Allié en tête du monument. 36 000 occasions pour le hasard de réussir quelque chose d’étonnant sur un monument aux Morts: en voilà un exemple ici.

I find singular and touching the meeting of the words Allemand (German) and Allié (Ally or Allied) at the top of the names’ list. 36 000 chances for fate to succeed in doing something surprising on a war memorial: here is an example.        Huberaime

Posted in PROVENCE, VAUCLUSE, PERNES-LES-FONTAINES | Tagged , , , , , | Leave a comment

Sénas in the Past (Bouches-du-Rhône) 23 Oct. 2011

Sénas Autrefois et Floralies d’Automne 23 octobre 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts.

L’automne est là en Provence et c’est la fin de saison pour les grandes fêtes en plein air. Nous nous rendons aujourd’hui à Sénas, gros village situé sur l’ancienne route Nationale 7, entre Salon et Cavaillon.

Autumn is here in Provence and the large open-air festivals are coming to an end. We go to-day to Sénas, a big village located on the former road Nationale 7, between Salon and Cavaillon.

aa-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Le ciel est assez nuageux, mais le temps est sec, calme et doux, ce qui permet à Sylvie de présenter dans de bonnes conditions ses activités de production et utilisation de la laine.

The sky is nearly overcast, but the weather is dry and mild, with no wind, which enables Sylvie to display in good conditions her activities about wool production and use. 

ac-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Tout au long de la journée, groupes de passionnés, artisans et habitants costumés font vivre le patrimoine, nous plongeant dans l’ambiance de la première moitié du XXe siècle. Ici, un meunier mène son âne chargé de sacs de grains ou de farine.

All along the day, groups of patrimony lovers, craftsmen and dressed-up inhabitants revive the atmosphere of the first half of the XXth century. Here, a miller leads his donkey laden with sacks of grain or flour. 

aj-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a 

al-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Les vieux vélos allient charme et élégance, ici devant les installations du distillateur, ou “bouilleur de cru”.

The old bikes combine charm and elegance, here in front of the home distiller’s fittings.

an-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

L’entente cordiale semble régner ici entre ‘M. le Maire’ et ‘M. le Curé’.

The ‘mayor’ and the ‘parish priest’ seem here to live in harmony. 

ar-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Les Solex, typiques de la fin des années 1960 – début ‘70 [fabriqués en France de 1946 à 1988], suscitent déjà la nostalgie d’une époque plus passionnante, plus optimiste et plus libre que le temps présent.

The VeloSoleXes ™, typical of the late 1960s and early ‘70s [manufactured in France from 1946 to 1988], already arouse some nostalgia for a more enthralling, more optimistic and freer era than nowadays. 

bj-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

bl-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Pas moins de 80 vieux tracteurs défilent dans le village. ‘M. le Curé’ se fait un point d’honneur et une joie de bénir tous les conducteurs, passagers et machines.

No fewer than 80 tractors parade in the village. The ‘parish priest’ is proud and glad to bless all drivers, passengers and machines with a good deal of water.

az-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Un autre aperçu du défilé de tracteurs.

Another view of the procession of tractors.

br-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Un véhicule ancien et une pompe qui fut utilisée pour éteindre les incendies.

An old vehicle, and a former firemen’s pump.

bw-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Cette BMW présente un caractère original et élégant.

This BMW has an original and elegant look.

bs-Sénas (BdR.) Floralies d'automne 23.10.11a

Des ‘floralies d’automne’ se tiennent aussi dans plusieurs rues et ajoutent leurs couleurs de saison au charme de la manifestation.

An ‘autumn flower show’ also takes place in several streets and adds its season’s colours to the charm of the event. 

bx-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Une soupe peu appétissante mijote devant ce stand qui propose des balais de sorgho. Halloween approche, vous voilà prévenus.

A little-appetizing soup is simmering in front of this stall which displays sorghum brooms. Halloween is getting near, be careful.

bu-'Sénas Autrefois' (BdR.) 23.10.11a

Merci à tous les acteurs et organisateurs de ce retour dans le passé, qui a fourni encore de bien belles images.     

Thanks to all the people taking part in this diving into the past, which has provided very nice pictures once more.                Huberaime

Posted in Non classé | 4 Comments

St.Thérèse Festival in Eygalières (Bouches-du-Rhône) 2 October 2011

Fête de la Sainte-Thérèse à Eygalières (Bouches-du-Rhône) 2 octobre 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr  . If you like my work, share the links with your contacts.

Eygalières est un village de Provence agréablement situé au nord des Alpilles, entre Cavaillon et les Baux. Les cinq premiers clichés ci-dessous ont été pris lors de précédentes sorties.

Eygalières is a Provençal village pleasantly located on the Alpilles range north side, between Cavaillon and Les Baux. The first five photos were taken at the time of previous outings.

aa-Eygalières(13) Vue Ouest 07.02.08a

Vue générale de la localité, regardant vers l’est.

A general view of the locality, looking eastwards.

ab-Eygalières(13) Chap.St.Sixte 08.03.09a

La chapelle St.Sixte se dresse dans un cadre on ne peut plus provençal, à un bon kilomètre à l’est du centre du village.

St.Sixte chapel stands in typically Provençal surroundings, a good kilometre east from the village centre. 

ac-Eygalières(13) Chap.St.Sixte 08.03.09a

Le côté ouest de la chapelle St.Sixte.

St.Sixte chapel west side.

ad-Eygalières(13) Haut du village 07.02.08a

Le village conserve plusieurs églises et chapelles au sommet de la colline, d’où une belle vue s’étend sur les Alpilles et le Luberon, jusqu’au Ventoux.

The village retains several churches and chapels on top of its hill, from which a fine view stretches onto the Alpilles and the Luberon ranges, as far as mount Ventoux.

ae1-Eygalières(13) Chap.Pénitents 07.02.08a

La chapelle des Pénitents abrite maintenant un intéressant musée du patrimoine local.

The Penitents’ chapel now shelters an interesting museum of local patrimony. 

ae-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

En ce dimanche de début d’automne, nous participons et assistons à la fête d’Eygalières dont le thème est la vie dans la région il y a un siècle environ. Sylvie a installé son stand de filage et de tricot. Le soleil radieux mais moins brûlant offre des conditions optimales.

On this early autumn Sunday, we attend and participate in a festival in Eygalières, whose theme is life in the region about a century ago. Sylvie has set up her stall about spinning and knitting. The bright sun – not so burning now – offers optimal conditions.

ai-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Toute la journée, participants et habitants costumés offrent de beaux tableaux.

All day, people taking part and dressed-up village dwellers display beautiful pictures. 

am-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Le joueur d’orgue de barbarie captive son auditoire.

The barrel organ player captivates his audience.

au-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Le stand des “poilus”, ou soldats français de la Première Guerre mondiale.

The Poilus (French soldiers in First World War). 

ay-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Ces membres du ‘clergé’ me gratifient de leurs regards bienveillants.

These ‘clergy’ members favour me with their benevolent looks.

bb-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Préparation de la délicieuse confiture de méréville (sorte de pastèque).

Preparing a delicious jam from méréville (a kind of watermelon).

bh-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

bn-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Les défilés offrent aussi des occasions de beaux clichés.

The processions also offer opportunities of taking nice photos.

bu-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Un couple de ‘notables’ devant la bugado (lessive) au lavoir.

A couple of ‘notables’ in front of a fountain used to-day as a washing-place.

by-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Le cheval tient une place d’honneur dans toute reconstitution d’une époque antérieure à notre âge de l’automobile omniprésente.

Horses have a place of honour in any reconstruction of an era prior to our times of omnipresent motor cars.

cc-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Evocation de l’école d’antan.

Evocation of the school of yesteryear.

ce-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Les travaux des champs étaient durs…

Working in the fields was hard…

cj-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

… mais on savait aussi se distraire, s’amuser et prendre le temps de vivre.

… but they also knew how to enjoy themselves and take the time to live.

cm-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

co-Eygalières (BdR.) Fête Ste.Thérèse 02.10.11a

Les vieux vélos complètent l’aperçu et ajoutent un brin de nostalgie au charme de la manifestation.

The old bikes complete the show and add a bit of nostalgia to the charm of the event.          Huberaime

Posted in PROVENCE, ALPILLES, EYGALIERES, FETE | Tagged , , | 2 Comments

Vaison-la-Romaine (Vaucluse) 17 Sept. 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr

A l’occasion des Journées européennes du Patrimoine, Vaison-la-Romaine offre cette année la gratuité de l’entrée à tous ses sites et monuments. Ces deux jours sont une occasion à ne pas manquer car les tarifs de visite sont devenus élevés partout dans le pays. Comme il ne fait pas très beau en ce samedi, j’ai complété le reportage par des clichés plus anciens. Placez la flèche de la souris sur toute image pour lire sa légende et sa date de prise de vue. Vaison est le bourg dont je suis tombé amoureux en 1989 et qui m’a fait prendre la résolution de venir vivre dans la région. Voir ICI.

Every year in September take place the European Heritage Days. This year, Vaison-la-Romaine offers free entrance to all its historic sites and monuments. Patrimony lovers  musn’t miss this opportunity, for the entrance fees have become high everywhere in the country. As the weather is not very sunny on this Saturday, I have completed this account with previous photos. Place your mouse arrow on any picture to read the date when it was taken. Vaison is the locality I fell in love with in 1989 and which prompted me to come and settle down in the region. See HERE.  

Vaison est une petite ville très attachante qui montre trois aspects fort différents. Véritable petit Pompéi, la localité présente deux quartiers romains bien conservés, la Villasse et Puymin, qui ont livré de nombreux objets précieux, conservés au musée de Puymin. Au Moyen-Age, époque troublée, l’habitat s’est transporté sur la colline de la rive gauche de l’Ouvèze, plus facilement défendable, alors que les quartiers romains furent abandonnés et plus ou moins ensevelis, ce qui les a préservés. A l’époque moderne, le bourg nouveau a réinvesti la rive droite et une partie des restes antiques de la ville basse dort maintenant sous les constructions récentes.

Vaison is a most engaging small town which displays three  very different appearances. A real little Pompeii, the locality shows two well-preserved Roman quarters, the Villasse and Puymin, which provided many precious items, now kept in the museum at Puymin. In the Middle-Ages, troubled times, settlement moved to the more-defensive hill on the river Ouvèze left bank, while the roman districts were abandoned and more or less buried, which preserved them. In modern times, the new town settled down on the right bank again, and a part of the low town ancient remains is now asleep under the recent buildings. 

a-Vaison-la-R.(84) Vue 14.07.08a

Regardant vers le sud, voici une vue générale de la localité, lors d’une précédente sortie. On voit bien la ville haute dans son écrin de verdure, dominée par les restes du château fort des Comtes de Toulouse.

Looking southwards, here is a general view of the locality, at the time of a previous outing. One can see the upper town in its verdant setting, overlooked by the ruins of the castle of the Counts of Toulouse. 

b-Vaison-la-Romaine(84) Pont romain 17.09.11a

Nous nous garons près du pont romain, vieux de 2000 ans, ouvrage routier toujours en service, qui a résisté à la terrible crue du 22 septembre 1992. Seul le parapet fut arraché, et a dû être refait. L’arche unique enjambe l’Ouvèze à l’endroit le plus resserré.

We park near the 2000-year-old Roman bridge, a work still in use which resisted the terrible 22 Sept. 1992 flood. Only the parapet was torn off and necessitated rebuilding. The only arch spans the Ouvèze at the narrowest point.

c-Vaison 27.10.03a

Le château féodal témoigne toujours fièrement de son époque. Il ne se visite pas.

The feudal castle still bears witness to its era proudly. One can’t visit it.

d-Vaison-la-R.(84) Vue dep.le chât.14.07.08a

Depuis le pied du château, une vue très agréable se développe vers l’ouest, le nord et l’est, sur la ville et le verdoyant massif des Baronnies. Sur le cliché ci-dessus, on voit à gauche l’ancienne cathédrale ND. de Nazareth, et à droite le quartier romain de la Villasse, devant la chapelle St.Quenin. Derrière le château se dévoile la face nord-ouest du Ventoux, qui me fascina en 1989.

From the castle’s foot, a very pleasant view stretches to the west, north and east, onto the town and the green Baronnies massif. On this photo (above), one can see former Our Lady of Nazareth cathedral on the left, and on the right la Villasse Roman quarter, in front of St.Quenin chapel. Behind the castle, mount Ventoux discloses its north-west side, which fascinated me in 1989.

e-Vaison-la-Romaine(84) La Villasse et la cathédrale 17.09.11a 

Le quartier de la Villasse et la cathédrale, vus de l’est.

La Villasse area and the cathedral, seen from the east.

f-Vaison-la-R.Cath.06.01.07a

La façade occidentale de la cathédrale romane présente un caractère très sobre et nettement antiquisant dans sa partie supérieure.

The west façade of the Romanesque cathedral displays very sober features, clearly inspired from antiquity in its upper parts. 

g-Vaison-la-R.(84) Chevet de la cath.16.07.95a

Le pied du chevet a été dégagé pour montrer les restes romains ayant servi de fondations.

The foot of the chevet has been cleared to show the Roman remains used as foundations.

h-Vaison-la-Romaine(84) Anc.Cathédrale ND.de Nazareth 17.09.11a

L’abside du sanctuaire.

The apse of the sanctuary.

i-Vaison-la-Romaine(84) Cloître de la cathédrale 17.09.11a

Le cloître, de style très provençal, ressemble à ceux de Sénanque et de Montmajour.

The cloister, with its very Provençal look, is similar to Sénanque’s and Montmajour’s.

j-Vaison-la-R.(84) Chap.St.Quenin 14.07.08a

La chapelle St.Quenin, d’époque médiévale, possède un chevet triangulaire, disposition assez rare.

Medieval St.Quenin chapel owns a triangular chevet, a pretty rare layout.

 

k-Vaison-la-R.(84) Chap.St.Quenin 14.07.08a

Sur la façade ouest de cette chapelle, au-dessus de la porte, remarquer ce bas-relief représentant le “vase des Voconces”, dénomination évoquant le nom romain de la ville, Vasio vocontiorum.

On the west façade of the chapel, notice this bas relief representing the “Voconces’ vase”, a designation evoking the Roman name of the town, Vasio vocontiorum.

l-Vaison-la-R.(84) La Villasse 14.07.08a

Le quartier romain de la Villasse. A droite, le Géant de Provence semble surveiller et protéger toute la contrée.

The roman district called La Villasse. On the right, mount Ventoux, the Giant of Provence, seems to watch and protect the whole region.

m-Vaison-la-Romaine(84) La Villasse 17.09.11a

Un aperçu à la Villasse.

A view of la Villasse.

n-Vaison-la-Romaine(84) La Villasse 17.09.11a

Une autre vue de la Villasse, avec des installations encore bien reconnaissables.

Another look at la Villasse. Some facilities are still well recognizable.

o-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Musée Mosaïque du Paon 17.09.11a

Nous voici maintenant à Puymin, quartier situé à peu de distance à l’est de la Villasse. La mosaïque de la villa du Paon a été mise à l’abri au musée.

We are now at Puymin, a nearby quarter situated eastwards. The mosaic from the “house of the Peacock” is now sheltered in the museum.

p-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Musée Buste d'argent 17.09.11a 

La “maison au buste d’argent” a livré ce trésor, également mis en sécurité au musée.

The “silver bust house” disclosed this treasury, now safe in the museum as well. 

r-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Hadrien 17.09.11a

Les empereurs romains aimaient à se faire représenter nus (ici, Hadrien, au 2ème siècle de notre ère, à Puymin). Ce n’est peut-être pas plus mal que nos dirigeants actuels aient renoncé à cette habitude. Qu’en pensez-vous? J’ai flouté légèrement pour ne déranger personne.

The Roman emperors used to like being portrayed naked (here is Hadrian, in the 2nd century AD, at Puymin). Our present political leaders have given up this habit, and perhaps it’s not a pity. What do you think? I gave a bit of fuzziness in order not to displease anybody.

s-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Dolium 17.09.11a

Cette grande jarre, ou dolium, servait de silo à provisions et mesure plus de deux mètres de haut.

This big earthenware jar, or dolium, was a silo for storing provisions. It’s over two metres tall. 

t-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Théâtre 17.09.11a

Le théâtre antique, adossé à la colline de Puymin, ressemblait à celui d’Orange. Un peu plus petit que celui-ci, il n’a pas conservé son mur de scène mais présente encore une colonnade en haut des gradins. Le personnage assis donne l’échelle.

The ancient theatre, built against Puymin hill, looked like Orange’s. Slightly smaller than the latter, it hasn’t retained its stage wall but still displays a colonnade at the top of the tiers. The sitting figure gives the scale.

u-Vaison-la-Romaine(84) Puymin Théâtre 17.09.11a 

Vue de la colonnade du théâtre, et d’une belle porte, restaurée.  

The theatre colonnade and a restored fine gate.       Huberaime  

Posted in Non classé | Leave a comment

Reconstruction of history in Lauris (Vaucluse) 11 Sept. 2011

Reconstitution historique à Lauris (Vaucluse) 11 sept. 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre de voyages bilingue et illustré, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/

From now on, this blog becomes bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr

Bien situé sur une colline dominant la vallée de la Durance, sur la rive droite, vauclusienne, de la rivière, Lauris est un agréable village qui se dore au soleil, au pied du Luberon. Nous nous y rendons en ce dimanche après-midi de septembre pour assister à de petites représentations théâtrales, données gratuitement, narrant la vie de saint Roch et évoquant la crainte de la peste lors des siècles passés. Nous nous joignons à l’un des groupes de visiteurs et parcourons le vieux village où se déroulent successivement sept différentes saynètes. Une centaine “d’acteurs en herbe”, comme ils se désignent eux-mêmes, font ressurgir l’existence mi-historique, mi-légendaire, du grand saint, l’un des plus populaires en Provence, où presque chaque village a sa chapelle Saint Roch. Cet hommage est aussi l’occasion pour les habitants de s’exercer à l’art dramatique et de vaincre le trac, en toute simplicité, soutenus par la sympathique accompagnatrice de notre groupe, organisatrice qui a un exemplaire du texte en main pour pallier tout trou de mémoire. La reconstitution s’efforce d’être au plus près de la réalité historique. La beauté et la qualité des costumes, ainsi que les vieilles rues constituant le décor, rendent ce spectacle très attrayant et photogénique.

Pleasantly situated on a hill overlooking the Durance valley, on the right bank, in Vaucluse département, Lauris village basks in the sun at the foot of the Luberon mountain. We go there on this September Sunday afternoon to attend small stage shows, given free of charge, telling St.Roch’s life and evoking the fear of plague during past centuries. We join one of the groups of visitors and walk through the village where seven playlets take place successively. Almost a hundred “budding actors”, as they call themselves, revive the memory of the half-historic half-legendary great saint, one of the most popular in Provence, where nearly every village has got its St Roch chapel. This homage is also a good opportunity for the villagers to do a bit of drama and fight the stage fright, in an unaffected way, supported by the friendly guide of our group, an organizer who has a copy of the text in hand to make up for any lapse of memory. The reconstruction does its best to stick to historic reality. This is a very attractive and photogenic show, thanks to the beautiful costumes and the old streets making up the setting.

ab-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Premier tableau: Roch nait à Montpellier vers 1340 au sein d’une riche famille. Son père est drapier et consul. 

First picture: Roch was born in Montpellier (France) around 1340 from a rich family. His father was a draper and a consul.

ad-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a 

Nous nous retournons ensuite pour assister à une petite chorégraphie.

We turn round to watch a small choreography.

ah-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Deuxième partie: Le jeune Roch a atteint l’âge de la majorité et montre son coffre vide: il a donné tout ce qu’il possédait aux pauvres, il renonce aux honneurs et aux biens de ce monde, et part en pèlerinage à Rome. 

Second part: Young Roch has reached the age of majority and shows his empty chest: he has given away everything he owned to the poor, he renounces all honours and mundane riches, and he leaves for a pilgrimage to Rome.

ai-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

am-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Troisième saynète: Durant des années, Roch soigne des malades de la peste à Rome et dans d’autres villes d’Italie, puis il décide de rentrer chez lui. Mais il contracte lui-même la maladie près de Plaisance. Pour ne pas contaminer les autres, il se retire dans une forêt où un chien lui apporte chaque jour un pain. Le maître de l’animal, à qui le pain est dérobé, suit son chien et découvre ainsi Roch et lui porte secours. Roch guérit et reprend son chemin mais est arrêté peu après car accusé d’espionnage, et jeté en prison.

Third playlet: For years, Roch looks after plague victims in Rome and other towns in Italia, then he decides to go back home. But he contracts the disease himself near Piacenza. In order not to contaminate other people, he withdraws to a forest where a dog brings him a loaf of bread every day. The animal’s master, from whom the bread is pilfered, follows his dog and then finds Roch and gives him assistance. Roch is now cured and resumes his peregrinations, but he is soon charged with espionage, arrested and thrown into jail.  

ao-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

ap-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Quatrième tableau: Roch ne reprendra plus la route et mourra dans la misère vers 1376-79, sans revoir Montpellier.

Fourth picture: Roch won’t travel any more and will die in poverty around 1376-79. He will never see Montpellier again.

at-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

av-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Cinquième épisode: Lors des siècles suivants, la peste, toujours en embuscade, fera diverses réapparitions en Europe.

Fifth episode: During the following centuries, plague, always ready to strike, will reappear some times in Europe.

ay-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Sixième partie: La dernière grande peste en Provence est celle de 1720 (voir ICI). Le seigneur et les notables de Lauris débattent des mesures à prendre.

Sixth part: The last great plague in Provence happened in 1720 (see HERE). Lauris’s lord and notables are talking about what to do.

bd-Lauris(84) Reconstitution historique 11.09.11a

Dernière scène: Les habitants de Lauris font le voeu de bâtir une chapelle consacrée à saint Roch si le terrible fléau épargne le village. Le culte du saint reste très vivace en ce XVIIIe siècle, et Lauris est sauvé. Merci et bravo à tous les organisateurs et participants, pour cette démonstration artistique et cette plongée dans l’histoire.

Last scene: Lauris’s inhabitants vow to build a chapel consecrated to Saint Roch if the dreadful scourge spares the village. The worship of the saint remains very living in this XVIIIth century, and Lauris is saved. Thanks and cheers to all organizers and participants, for that artistic show and that diving into history.

bg-Lauris(84) Jardin Plantes tinctoriales 11.09.11a

La dernière saynète a eu pour décor la fontaine à l’ouest du jardin des plantes tinctoriales. Nous profitons de l’occasion pour visiter ce petit parc agréable et original. 

The last episode took place in front of the fountain at the west end of the garden of plants used in dyeing. We make the most of the opportunity to visit this pleasant original small park.         Huberaime

Posted in Non classé | Leave a comment

ORANGE (Vaucluse) Medieval Festival 5 June 2010 and Roman Festival 10 Sept. 2011

ORANGE (Vaucluse) Fête médiévale 5 juin 2010 et Fête romaine 10 Sept. 2011

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre de voyages bilingue et illustré, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/

From now on, this blog becomes bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at some photos among more than 1000. Look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. See also HERE. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr

La migration forcée de mes blogs Live vers WordPress en décembre 2010 a causé des détériorations dans les billets. Je reprends donc ici un article précédent, que je joins à un nouveau billet.

The forced move of my blogs from Live to WordPress in Dec. 2010 damaged some posts. Let me show you a better version of a previous article, followed by a new post.

Surnommée Cité des Princes, Orange peut être fière de son passé glorieux. La fête médiévale du 5 juin 2010 était une bonne occasion pour nous de vous rapporter des vues évoquant ce riche patrimoine historique. 

Nicknamed Princes’ city, Orange can be proud of its glorious past. The medieval festival, on 5 June 2010, was a good opportunity for us to bring you back some pictures evoking this rich historic patrimony.

Orange Théâtre antique 22.10.07a

Orange(84) Arc de Triomphe 05.06.10a

Orange possède deux monuments romains exceptionnels, l’arc monumental et le théâtre, tous deux très bien conservés (ci-dessus). La ville est souvent balayée par un vent du nord très frais, le mistral. Cependant, c’est la ville la plus chaude de France continentale, en moyenne annuelle, d’après Wikipédia. Son climat ne lui permet cependant pas de cultiver l’oranger, et le nom de la cité provient d’Arausio, désignation romaine de la ville. Mentionnons qu’Orange a donné son nom à diverses localités dans le monde, et que la couleur orange sur certains drapeaux provient parfois du nom de la cité, indirectement.

Orange owns two outstanding Roman monuments, the monumental arch, and the theatre, both of them very well preserved (above). Orange is often swept by a cool northern wind, the mistral. However, it’s the warmest town in continental France, on average, after Wikipedia. The climate doesn’t allow the region to grow orange trees, though, and the city’s name comes from Arausio, the town’s Roman designation. Let’s mention that the city has given its name to several localities in the world, and that some flags owe their orange colour to the town, indirectly. About the city’s history, see on Wikipedia.

Orange(84) Fête médiévale 05.06.10a

Un stand un peu curieux devant le mur du théâtre antique.

Here is a strange stall in front of the Roman theatre wall.

Orange(85) Fête médiévale 05.06.10a

Une meule à grain manuelle. Au Moyen-Age, l’usage d’un tel appareil était souvent interdit, car les gens devaient faire moudre leurs céréales au moulin banal, avec une taxe au profit du seigneur, bien entendu.

On the next photo (above), you can see a hand millstone. Using this kind of device was often forbidden in the Middle Ages when corn had to be ground in the lord’s mill, with a tax to pay, of course.

Orange(86) Fête médiévale 05.06.10a

Regroupement de “gueux”.

A troupe of  medieval “buskers”. 

Orange(87) Fête médiévale 05.06.10a

Orange(88) Fête médiévale 05.06.10a

Un mariage noble était l’occasion de défilés et de réjouissances.

A noble wedding was an opportunity for processions and revelling.

Orange(89) Fête médiévale 05.06.10aOrange(90) Fête médiévale 05.06.10a

Orange(91) Fête médiévale 05.06.10a

Orange(92) Fête médiévale 05.06.10a

Des cérémonies colorées se déroulent devant l’Hôtel de Ville.

Colourful ceremonies take place in front of the city hall.

Orange(84) Hôtel de Ville 05.06.10a

Sur la photo ci-dessus, on peut voir les armoiries de la cité sculptées sur la façade de la mairie. Ce sont des “armes parlantes”, c’est à dire que l’oranger est pour Orange, et le cornet est pour Guillaume Court-Nez, un personnage légendaire. De la même façon, Lyon présente un lion sur son blason, et Tours a des tours. La devise d’Orange, adoptée telle quelle par le royaume des Pays-Bas, jusqu’à nos jours, est Je maintiendrai. Merci aux Orangeois pour cette pittoresque et instructive fête.

On the last photo (above), you can see the city’s coat of arms carved on the town hall façade. These are ‘talking arms’, that is to say the orange tree is for Orange, and the horn (cornet in French) is for Guillaume d’Orange ‘Short Nose’ (Court-Nez), a legendary character. In the same way, Lyons city displays a lion on its blazon, and Tours has towers. Orange’s motto, which has been adopted by the Kingdom of the Netherlands, is ‘Je maintiendrai’, which means ‘I shall maintain’. Thanks to Orange’s inhabitants for that picturesque and instructive festival. 

Voici maintenant la fête romaine du 10 septembre 2011, qui a lieu au théâtre antique d’Orange.

Here is now the Roman Festival, on 10 Sept. 2011, in the Ancient Theatre of Orange.

aa-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Le mur de scène du théâtre romain est particulièrement impressionnant et bien conservé.

The stage wall of the Roman theatre is particularly impressive and well preserved.

ae-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Les pratiques médicales de cette époque peuvent nous surprendre. Ce crâne antique présente un implant dentaire en métal.

The medical practices in those times look surprising. This ancient skull displays a dental implant of metal.

ag-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

aj-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Un petit spectacle musical met en scène des masques d’animaux. Ce sont peut-être les fables d’Esope. L’acoustique du théâtre est bonne et le micro n’est pas nécessaire.

A small musical show uses animal masks. Perhaps these are the Aesop’s Fables. The acoustics in the theatre are good and a mike is not necessary.

an-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Place à de plus rudes divertissements : les gladiateurs descendent dans l’arène.

Room for more thrilling entertainments now: the gladiators are going down into the arena.

at-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

ay-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Le vaincu ayant fait preuve d’une grande bravoure, il sera épargné.

The defeated man fought very bravely: his life will be spared.

ba-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

C’est grâce à la vaillance de ses combattants que l’empire romain a pu durer des siècles.

Thanks to its combatants’ valour, the Roman empire lasted for centuries.

bd-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Entraînement des légionnaires.

Training of the legionaries.

bn-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

Les soldats romains vont former la tortue, ancêtre du char d’assaut. Comme celui-ci, la tortue a une grande force de pénétration et résiste au tir des projectiles.

The Roman soldiers are going to take up a tortoise formation, a precursor of the tank. Like the latter, the ‘”tortoise” has a great force of penetration, and resists missiles.

bp-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

br-Orange(84) Fête romaine au Théâtre antique 10.09.11a

L’attaque ennemie a échoué, les lignes adverses sont percées et les Romains restent maîtres du terrain. L’Empire est sauvé une fois encore.    

The enemy attack has failed, the opposing lines have been broken through and the Romans remain in control of the terrain. The Empire is saved once again.   Huberaime

 

Posted in ORANGE, PROVENCE, VAUCLUSE | Tagged , , , | 1 Comment