The ‘Carreto Ramado’ (August 2012)

La Carreto Ramado, ou Charrette Ramée (Août 2012)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

A tour de rôle lors de chaque week-end d’été, l’une des localités entre Rhône et Durance, juste au sud d’Avignon, présente la course de la Carreto Ramado, ou Charrette Ramée. Sauf erreur ou omission, la liste de ces villes et villages des Bouches-du-Rhône est la suivante: Châteaurenard, Eyragues, Graveson, Mollégès, Rognonas, Barbentane, Boulbon, Maillane, Maussane-les-Alpilles, Noves, Saint-Etienne-du-Grès, Les-Paluds-de-Noves, Aureille et Saint-Rémy-de-Provence. Le but originel des Carreto Ramado est de rendre un culte à St. Eloi – patron des ferronniers, donc des maréchaux-ferrants – ou parfois à St. Roch ou St. Jean. Voici d’abord un aperçu très vivant de cette tradition sous la forme d’une courte vidéo que nous avons faite à Graveson le 29 juillet 2012.

In turn at each summer weekend, one of the localities between the rivers Rhone and Durance, just south of Avignon, presents the run of the Carreto Ramado, a foliage-decorated cart. The list of those towns and villages – if no mistake or omission – is the following: Châteaurenard, Eyragues, Graveson, Mollégès, Rognonas, Barbentane, Boulbon, Maillane, Maussane-les-Alpilles, Noves, Saint-Etienne-du-Grès, Les-Paluds-de-Noves, Aureille and Saint-Rémy-de-Provence. The original purpose of the Carreto Ramado is to worship St. Eloi – the patron of craftsmen in wrought iron, thus of farriers – or sometimes St. Roch or St. John. Here is first a very living view of this tradition with this video we made in Graveson on 29 July 2012.

ab-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Les treize premières photos représentent la Carreto Ramado de Boulbon, le 31 août 2008. La fête est l’occasion d’un défilé où s’arborent les magnifiques atours traditionnels.

The first thirteen photos show Boulbon’s Carreto Ramado, on 31 August 2008. The celebration includes a procession displaying the beautiful traditional attire.

ah-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Formation de la traîne précédant la charrette.

Forming the ‘train’ before the cart.

am-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Les chevaux de devant sont richement harnachés.

The front horses are richly harnessed.

az-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Au temps jadis.

In times past.

be-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Le saint patron reçoit les honneurs qui lui reviennent.

The patron saint receives the honours which fall to him.

bm-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

bu-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

cc-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Ces costumes sont moins pratiques que nos tenues modernes, mais tellement photogéniques.

These costumes are not as convenient as our modern clothes, but so photogenic.

cr-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Les joueurs de flûte ont besoin de souffler.

Flute players need to get their breath. 

cw-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Les chevaux de trait sont à l’honneur, mais aussi les cavaliers et leurs montures.

Draught horses have a place of honour, but also riders and their mounts.

dp-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

Chaque cheval est mené par un “charretier” qui porte toujours une chemise blanche et un pantalon bleu, ou parfois blanc. Il faut rester très vigilant pendant la rapide course de la charrette, car ce spectacle n’est pas tout à fait sans danger: la chute ou l’écart d’un cheval sont toujours possibles.

Each horse is led by a ‘carter’ who always wears a white shirt and blue – or sometimes white – trousers. One must remain very watchful during the swift run of the cart, for the show is not quite safe: a horse might shy or fall.

dy-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

ei-Boulbon(B.dR.) 'Charrette Ramée' 31.08.08a

La fameuse charrette passe tout juste dans les rues étroites.

The much-vaunted cart skims past the onlookers in the narrow streets.

j-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Le cliché ci-dessus et les suivants montrent la manifestation à Graveson, le 29 juillet 2012. La statue de St. Eloi est menée à la tête d’une petite procession.

This snapshot (above) and the following ones show the Graveson festival, on 29 July 2012. St. Eloi’s statue is led at the head of a small procession. 

m-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Le charme d’antan.

Yesteryear’s charm.

o-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Les fouets habilement maniés claquent comme de petits coups de feu.

Skilfully-handled whips ring out like small rifle shots.

v-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Détail d’un “charretier” et de son cheval joliment décoré.

A detail of a ‘carter’ and his well-decorated horse.

w-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

x-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Ici à Graveson, la charrette effectue une dizaine de passages successifs, en marchant ou bien en courant.

Here in Graveson, the cart goes round the village about ten times, walking or running.

zb-Graveson(13) Charrette ramée 29.07.12a

Garez-vous, cela pourrait décoiffer. Merci aux organisateurs et participants, grâce à qui le patrimoine provençal demeure vivace, et à bientôt pour la prochaine Carreto Ramado.

Get out of the way, it might mess up your hair. Thanks to the organizers and people taking part, through whom Provençal patrimony remains living, and see you soon at the next Carreto Ramado.      Huberaime

About Huberaime

Enseignant, né en 1955, passionné de photo, nature, rando et patrimoine provençal. N'hésitez pas à m'écrire si vous voulez gratuitement des photos non filigranées, faire des sorties avec nous ou simplement échanger des impressions: huberaime@hotmail.fr
This entry was posted in carreto ramado, charrette ramée and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to The ‘Carreto Ramado’ (August 2012)

  1. english13 says:

    Beautiful images, as always, Hubert. Perhaps a books worth of superb images and text on traditional Provencal culture is now contained within your blog? I’d question your use of the word ‘farrier’, at the beginning, though. To my mind, workers of metal are ‘blacksmiths’, whether casting or forging. Farriers, on the other hand, shoe horses. Sure, the two activities are often carried out by the same person and perhaps I’m being pedantic. Nethertheless, I love your blog and long may you continue with it. A+, Phil

  2. Huberaime says:

    Thank you, Phil, for your comment. The book is not for to-morrow, if I rely upon the number of reactions that I get. But these rare comments or e-mails are usually of a good quality, like yours, of course. About the word ‘farrier’ I used, I really meant the man who shoe horses, rathan than the blacksmith. St. Eloi is the patron of blacksmiths, therefore of farriers, who shoe horses and act as ‘carters’ in the Carreto Ramado festival, whence the relation between St. Eloi and the horses of that event. I hope I’m clear enough!

  3. Pingback: Patrimony Festival in Pernes-les-Fontaines 15-16 Sept. 2012 | PHOTOS OF PROVENCE

  4. Olga says:

    Hubert
    It’s great! Thank you

  5. Pingback: The Horse Fair in Bédarrides (Vaucluse) 9 May 2013 | PHOTOS OF PROVENCE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s