Hike in Giono’s country (14 Nov. 2012)

Balade au pays de Giono

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Entre mont Ventoux et montagne de Lure, jusqu’à Manosque, s’étend le pays de Giono (v.ICI), Provence des hautes terres, région de contrastes, contrée de lumière à la fois rude et avenante.

Between mount Ventoux and Lure mountain, up to Manosque, stretches Giono’s country, a highland Provence, a region of contrasts, a land of light, harsh and pleasant at the same time. Jean Giono was a XXth-century writer. See HERE.

aa-Simiane-la-Rotonde(04) Vue Rte.de St.Christol 14.11.12a

Vue sur Simiane-la-Rotonde, depuis la route de Saint-Christol.

Here is a view of Simiane-la-Rotonde, from Saint-Christol road. 

ab-Simiane-la-Rotonde(04) Vue Rte.de Banon 14.11.12a

Nous quittons maintenant Simiane-la-Rotonde par la route de Banon (ci-dessus).

Now we leave Simiane-la-Rotonde through Banon road (above).

ag-Banon(04) Vue 14.11.12a

Vue générale sur Banon. Cette localité est bien connue grâce à ses fromages de chèvre emballés dans des feuilles de châtaignier.

A general view of Banon. This locality is well known thanks to its goat-milk cheeses wrapped in chestnut tree leaves.

ah-Banon(04) Vue 14.11.12a

Nous nous garons dans la bourgade, et chaussures de randonnée aux pieds, nous nous dirigeons vers le Haut Montsalier, village ruiné situé à environ 2,5 km au sud-ouest de Banon.

We park in the small town, and hiking boots to our feet, we head for ‘High Montsalier’, a ruined village situated about 2.5 km south-west from Banon.

ai-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

am-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

Le très bon sentier, qui monte sans difficulté, nous procure une bonne vue générale sur le but de notre promenade.

Going up, the very good easy path displays a nice general view onto our walk’s aim.

ar-Haut Montsalier(04) Les moulins 14.11.12a

Au niveau d’un petit col se dressent trois moulins en ruine sur lesquels veille la seule maison encore habitée du Haut Montsalier.

At a small pass stand three ruined mills watched over by the only still inhabited house in Haut Montsalier.

as-Haut Montsalier(04) Moulin 14.11.12a

Les moulins ne se visitent pas, mais on les voit bien depuis le chemin.

The mills can’t be visited but one can see them well from the path.

au-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

Vue générale sur le site du Haut Montsalier.

A general view of Haut Montsalier setting.

aw-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Un dernier effort et nous atteignons l’ancienne localité, que domine la montagne de Lure, dans son cadre typique du haut pays, austère mais qui ne manque pas de grandeur.

A last effort and we reach the former locality, overlooked by Lure mountain, in its typical highland surroundings, a land austere but not lacking greatness. 

ay-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Au début du XXème siècle, le village fut abandonné pour un habitat moins rude dans la vallée. On ne peut qu’être frappé par la ténacité de nos ancêtres qui se sont accrochés ici pendant des siècles, vivant quasiment en autarcie de l’élevage de chèvres et de moutons, et d’une agriculture aux rendements certainement fort modestes. L’eau, rare, devait représenter un défi supplémentaire. Les maisons ne présentent plus actuellement que des pans de murs, avec ici les restes d’une salle voûtée (ci-dessus). Le cimetière subsiste, mais vidé de ses pierres tombales.

At the beginning of the XXth century, the village was deserted for more convenient housing conditions in the valley. We can’t be but struck by our ancestors’ stubbornness, who had been clinging there for centuries, living almost in autarky on goat and sheep keeping, and on certainly low-yield agriculture. The water, scarce, must have meant another challenge. Houses only display sections of walls now, with the remains of a vaulted room here (above). The graveyard still exists, but emptied of its tombstones.

ba-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Seule l’église a été reconstruite. Des murets de pierres sèches ont été remontés et le site, maintenu en bon état, est un beau témoignage de ces temps révolus.

Only the church has been rebuilt. Dry-stone low walls have been restored and the whole of the place, being kept in a good state, is a fine evidence of those by-gone times.

bc-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Le village était encore bien vivant en 1885, comme en atteste l’inscription sur le piédestal de cette croix de mission. Pour tenter de ranimer la ferveur religieuse mise à mal après un siècle de tourmentes révolutionnaires et de bouleversements idéologiques, l’Eglise catholique organisa des prédications et érigea des croix comme celle-ci partout en France, jusqu’au début du XXème siècle. Cet ancien village représente un bon sujet et un bon cadre pour la réflexion, alors que nous pique-niquons au pied du monument.

The village was still well alive in 1885, as witnesses the inscription on the pedestal of this ‘mission cross’. In an attempt to revive the religious fervour, badly shaken after a century of revolutionary upheavals and ideological disruptions, the Catholic Church organized preaching and erected crosses like this one all over France, until the beginning of the XXth century. This former village constitutes a good subject and a good setting for reflection, while we have picnic at the monument’s foot.    Huberaime

About Huberaime

Enseignant, né en 1955, passionné de photo, nature, rando et patrimoine provençal. N'hésitez pas à m'écrire si vous voulez gratuitement des photos non filigranées, faire des sorties avec nous ou simplement échanger des impressions: huberaime@hotmail.fr
This entry was posted in Pays de Giono and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

18 Responses to Hike in Giono’s country (14 Nov. 2012)

  1. BRUNELIN Rémi says:

    Comme toujours, Hubert nous fait revivre ses randonnées, partager le plaisir qu’il y éprouve et regretter de ne pas en être!!
    Nous ne connaissions pas cet ancien village du Haut Montsalier (non accessible en voiture), bien qu’ayant passé autrefois des vacances à Revest du Bion, entre Sault et Banon. Etrange cette église en parfait état (reconstruite quand et pourquoi? Y a -t-il toujours des processions sur le site?) au milieu de ce hameau en ruine!
    Ton “reportage” sur ce hameau au charme nostalgique, Hubert,permet de bien saisir la rudesse de la Provence, loin de l’imagerie touristique, et la vie austère que ses habitants menaient encore il n’y a pas si longtemps.

  2. Huberaime says:

    Bonjour Rémi et merci pour ton commentaire. La Provence est multiple: que de différences entre Camargue, Comtat Venaissin, plateau d’Albion, région marseillaise, Alpes de lumière et plages prises d’assaut l’été! Mais le parler et le soleil sont autant de traits d’union. Un culte doit se tenir de temps à autre dans l’humble église du Haut Montsalier, mais je n’ai pas trouvé davantage de renseignements.

  3. joe davies says:

    Spectacular eye, story, and photos!! Thanks for sharing them with the world. I have long enjoyed your blog. The Man Who Planted Trees has been a life-long favorite story. Joe (joesretirementblog.blogspot.com)

  4. Huberaime says:

    Thank you Joe for your visit and your comment. I like your varied, nice and interesting blog. I suggest that my visitors should discover and read thoroughly that outstanding American blog.

  5. Huberaime says:

    Jean-Yves C. a écrit le 01.12.2012: “Pardon pour les fautes,je suis épuisé par le monstre.C’est lui qui me dompte!J’ai visionné des centaines de photos de provence. tu ne vois que ce qui ets beau,jamais rien de laid ou de révulsant.La provence n’a rien a envier au x autres provinces.En plus on ressent la chaleur humaine dans tous ces villages.Je revois ce calvaire :colonne romaine portant croix forgée,les yeux des hiboux et chouettes au bras du fauconnier,les insectes diaprés,les collines en manteau d’automne puis d’hiver,les randonneurs en parka rouge émerveillés par tant de beauté.Et je te vois guide impeccable accompagné de Dulcinéa.Merci pour ces merveilles.J’en ai pour des mois à visionner….Je suis déjà allé à Ventabren et Aix en Provence pour suivre les répétitions du TURC EN ITALIE DE ROSSINI sur la place des 4 dauphins!..COUPO SANTO ET VERSANTO…..Jean-yves”.
    HT répond le 02.12.2012: “Merci Jean-Yves pour ce joli commentaire. Oui, je ne mets ici que de jolies choses, avec une belle lumière, mais c’est vrai, je devrais, pour être plus équitable, mettre aussi des images sous la pluie et des scènes moins photogéniques, car la Provence n’est pas toujours le petit paradis décrit ici.”

  6. Olga says:

    Hubert, looking at your photos I seem to walk there myself and see it with my own eyes, thank you

  7. Kathryn Machi says:

    These are wonderful photosl! I adore Jean Giono — a friend first read “Blue Boy” to me when I was in the hospital, recovering from a serious operation at age 25. Both the operation and the book make a huge mark on me at that young age (25 years ago); since then I’ve read all of his books, several times, and they always remind me of the power and transcendence of love, and of nature. Shortly after my life-changing surgery, I travelled to France (from San Francisco, California) and met my future husband in Paris. I still have not been able to travel in the South, my beloved Giono country!
    But, as a nascent screenwriter, I have written a screenplay with the entire second act set in Saintes-Marie-de-La-Mer, with its wonderful and surprising connections to cowboys and Native America. I look forward to staying connected via your formidable blog, and to visiting your country one day soon! Thank you for a gorgeous, beautifully written blog! Am so glad I found it!

  8. Huberaime says:

    Thanks a lot, Kathryn, for your encouragements. Nice posts like yours make me feel like going on with this blog. Provence is indeed a very attractive and pleasant region, but the place I dream of is actually San Francisco!

    • Kathryn Machi says:

      Wow, what a coincidence (about you and SF)! It’s a wonderful city, and I hope you can visit someday soon!
      Your blog is outstanding, in my opinion, and you must keep on with it! I know it’s a lot of work, but I would think you get a lot of hits — your region is very popular, and yours is the best blog and site I have ever seen about it.
      Two questions, since I have never been in Stes. Marie:
      – If coming from the States, which Paris airport would you fly into, and then how would you get to Stes. Marie from there?
      – What kind of typical snack or lunch would one buy, say at the train station after a long journey?
      This is for my script, half of which is set in Saintes-Maries-de-la-Mer during the fete for Saint Sara. Your advice would be greatly appreciated!
      All the best to you and your family,
      Kathryn

  9. Huberaime says:

    Hello Kathryn, from the States to Paris, you’ll arrive at Roissy-Charles de Gaulle airport or Orly. Then you change planes to Marseille-Marignane, and after you’ll need a car to go to Stes-Maries. Or from the Paris airport, you go to the Gare de Lyon station by bus and underground, and from that station, you take a high-speed train to Marseille, and then a car to Les Saintes. Not that simple.
    The typical French snacks are beefsteack with fries, or ham and butter in a ‘baguette’ sandwich. A glass of wine or beer goes with well. At the Mediterranean seaside, you’ll have seafood, and bull stew with rice in Les saintes-Maries.
    Hope I’m helpfull. All the best. Hubert

  10. Kathryn Machi says:

    Yes, very helpful, Hubert — merci beaucoup!
    If I can a
    nswer any questions for you regarding San Francisco, I would happy to do so.
    I continue to be fascinated with all your photos and coverage.
    Congratulations on the publishing of your new book!
    Cheers!
    Kathryn

  11. BRUNELIN Rémi says:

    Eh bien Hubert, te voilà reconverti en agence de voyage! Je suis sûr que le compliment de Kathryn (” The best blog and site…”) te va droit au coeur!
    Concernant ce qu’on peut déguster en débarquant après un long voyage, je ferais un autre choix que le steack frites ou le sandwich jambon-beurre…surtout si Kathryn débarque Gare de Lyon au “Train bleu”!!

  12. Huberaime says:

    Pour Rémi: Jamais mangé au Train Bleu, mais Kathryn pense à un repas rapide typique pour un étranger en visite en France. Le steak frites ou le jambon-beurre sont alors des musts. Merci Rémi pour ta visite, et à bientôt. H.
    To Kathryn: Thanks a lot. The paper book is in French only but the blog of My Great Trip, bilingual, is still free on line (link on top of the Favourites, at the top-right of the page). Looking forward to reading you again soon. H.

    • Kathryn Machi says:

      Hi Hubert — Yes, I read the blog, and I looked at the photos of My Great Trip — they are awesome! Congrats again on the book!
      I hope you don’t mind if I ask you another question: Have you been to the Arles train station? If so, what does it look like, i.e., 19th-century or modern, large or small, etc. Just a brief description would be so helpful, if you have time. (Again, for my script!) Many thanks! Kathryn

  13. Kathryn Machi says:

    Thank you so much, Hubert, for your thorough reply! Very helpful. I had searched the “net” already without coming up with anything interesting. Cheers! Kathryn

  14. Barbier says:

    Trop beau ce petit village de Simiane la Rotonde, où l’on ne se lasse pas d’arpenter ses ruelles sinueuses et pentues. Je ne connais pas l’ancien village du Haut Montsalier, typique à voir, mais pour les courageux. Quelques photos de notre dernières balade, l’hiver dernier, à Simiane :
    http://photosvillages.canalblog.com/archives/2016/02/13/33366325.html
    Merci pour ce joli partage et que de souvenirs !!!
    A bientôt
    Martine

  15. Huberaime says:

    Merci Martine, vous enrichissez l’écrin de contributions déjà conséquent autour de ce modeste article. A bientôt sur vos blogs à vous.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s