‘Sablet in 1900’ (27 July 2014)

“Sablet en 1900” (Vaucluse) 27 juillet 2014

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Sur un mamelon cerné des vignes d’un terroir aux crus prestigieux, Sablet regarde la vallée du Rhône à l’ouest et les Dentelles de Montmirail à l’est. Les deux premières photos de ce billet datent de sorties antérieures.

On a knoll surrounded by prestigious vineyards, Sablet is looking at the Rhone valley to the west and at the Dentelles de Montmirail to the east. The first two photos in this article date from previous outings.

1-Sablet(84) vu de l'Est 24.11.09a

2-Sablet(84) vu de l'Ouest 30.08.08a

Pour cette édition de “Sablet 1900”, des groupes proposent avec bonne humeur des animations de qualité tout au long de la journée.

For this issue of ‘Sablet in 1900’, diverse groups present good-humoured quality shows all along the day.

aa-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ab-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ad-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Mais les personnages emblématiques (ci-dessus) posent avec sérieux devant une exposition qui rappelle qu’il y a tout juste un siècle éclatait la Première Guerre mondiale.

But the emblematic characters (above) pose for the photo seriously in front of an exhibition recalling that just a century ago the First World War was breaking out.

ag-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ak-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

al-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

am-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

an-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

L’école de jadis: transmettre savoirs et savoir-faire avec rigueur.

Yesteryear’s school: to pass on knowledge and skills with strictness and exactness.

ap-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014aat-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Cliquez sur les photos pour les agrandir. Click on the photos to enlarge them.

ay-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ba-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

bc-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Au groupe des Vieux Vélos de Camaret, on joue aussi de la musique.

In Old Bikes of Camaret group, they also play music.

bd-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Le défilé complet, musique et danses en tête, visitera également la maison de retraite: bonne idée.

The complete parade, music and dances first, will go through the old people’s home as well: a good idea. 

bi-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

bj-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Le groupe Li Cacharello, d’Eygalières. The group Li Cacharello, from Eygalières.            Huberaime

Posted in Dentelles de Montmirail, Vaucluse, Provence | Tagged , , , , , , | Leave a comment

‘Fiesta Bodegas’ in Carpentras (10 to 13 July 2014)

Fiesta Bodegas à Carpentras (10 au 13 juillet 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Chaque année depuis 2009, Carpentras offre sa Fiesta Bodegas, un festival très caliente et coloré. Fanfares, parades et spectacles gratuits, aux rythmes très latinos, se succèdent et se superposent dans tout le centre ville, cette année pendant les quatre soirées précédant le 14 juillet, dans une ambiance festive et conviviale, que la météo – capricieuse cette année – n’a pu gâcher.

Every year since 2009, Carpentras offers its Fiesta Bodegas, a very caliente colourful festival. Brass bands, processions and free shows, with very latinos rhythms, follow one another and mingle everywhere in the town centre, this year during the four evenings before the National Holiday (on 14 July), in a festive friendly atmosphere which the weather – capricious this year – couldn’t spoil. 

1-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a 

Sylvie a installé son stand place d’Inguimbert, pour trois soirs consécutifs.

Sylvie has put up her stall in d’Inguimbert Square, for three evenings in a row.

aa-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aad-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aai-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aae-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Parade sévillane. Sevillan parade.

ak-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

al-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Podium place du Général-De-Gaulle.

Podium in Général-De-Gaulle Square.

an-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Le groupe Fan de Boucan porte bien son nom.

The band Fan de Boucan (Din Fan) chose its name well.

ar-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

at-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

az-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

ba-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Musique et danse sont au pouvoir.

Music and dance are in power.

aw-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Paella géante. Giant paella.

ca-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

Spectacle équestre de Voltéo “Fiesta Cavelleros”.

Voltéo ‘Fiesta Cavelleros’ equestrian show.

cd-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 12.07.2014a

Des clowns excellents cavaliers. Clowns excellent riders.

ce-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

ck-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

Parodie de corrida. Corrida parody.

cl-Carpentras Fiesta Bodegas Finale Coupe FIFA 13.07.2014a

La finale de la Coupe du Monde de football est retransmise en direct sur écran géant, devant la cathédrale St. Siffrein. Très bonne idée: les fans de foot sont vraiment à la fête.

The football World Cup final is broadcast live on a large screen, beside St. Siffrein cathedral. A very good idea: it’s really soccer fans’ day. 

cn-Carpentras Fiesta Bodegas 13.07.2014a

Aucun trucage sur cette photo, mais un coup de chance. On s’amuse beaucoup, jusqu’à ce qu’une forte averse inattendue douche les enthousiasmes. Les réjouissances continuent le lendemain à Carpentras avec la Fête Nationale et la fête foraine.

No touching up in this photo, but a lucky strike. Everyone enjoys themselves, until a strong unexpected shower soaks enthusiasm. Festivities go on the next day in Carpentras with Bastille Day and the fun fair.       Huberaime

Posted in CARPENTRAS | Tagged , , , , , , , | 2 Comments

Provençal Festival in Caderousse (22 June 2014)

Fête Provençale à Caderousse (Vaucluse) 22 juin 2014

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situé à huit kilomètres au sud-ouest d’Orange, près du Rhône, Caderousse est un village de caractère, ceint d’une muraille de trois mètres de haut, percée de deux ouvertures.

Located eight kilometres south west from Orange, close to the Rhone, Caderousse is a village of character, encircled with a three-meter high wall, with two gates.

a-Caderousse(84) Digue du Rhône 22.06.2014a

Cette défense, construite au XIXe siècle, n’a pas de vocation militaire: c’est une digue de protection contre les inondations du Rhône.

This defence, built in the XIXth century, has no military purpose: it’s a dyke for protecting against the Rhone floods.

d-Caderousse(84) Eglise St.Michel 22.06.2014a

f-Caderousse(84) Eglise St.Michel 22.06.2014a

L’église St. Michel, originale et belle, juxtapose les styles de diverses époques.

St. Michael’s church, original and beautiful, juxtaposes styles from various ages.

g-Caderousse(84) Hôtel de Ville 22.06.2014a

L’Hôtel de Ville, de caractère typiquement régional. Les plaques noires témoignent de niveaux d’inondation.

The Town Hall, typically regional. The black plaques show flood levels.

h-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

l-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

o-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

r-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

t-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

v-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

Les incontournables de toute fête provençale – musique, danse, beaux costumes, artisanat, véhicules anciens – réunis ici, ont fait de cette journée un bon moment de convivialité et une évocation du passé réussie.

Essential in every Provençal festival, music, dance, fine clothes, crafts, old vehicles, put together here, made that day a nice friendly moment and a successful evocation of the past.      Huberaime

Posted in Fête provençale | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The Pleasures of the Enchanted Castle (31 May 2014)

Les Plaisirs du Château Enchanté (31 mai 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situé à la sortie est de Carpentras, sur la route de Mazan, le château du Martinet – dont le nom provient d’un marteau-pilon autrefois mu par une dérivation de la rivière Auzon – n’est habituellement pas ouvert au public. Construit au XVIIIe siècle et détruit à la Révolution, le château fut rebâti au milieu du XIXe siècle en utilisant des pierres du rempart de Carpentras. Dans le cadre des “Rendez-vous aux Jardins”, un spectacle gratuit, présenté par la compagnie Les Masqués, était offert dans le parc. Une occasion à ne pas manquer.

Situated at the east end of Carpentras, on the road to Mazan, the château du Martinet – whose name comes from a sledgehammer that was powered by a diversion of the river Auzon, in bygone days – is not open to the public, usually. Built in the XVIIIth century and destroyed during the French Revolution, the château was rebuilt in the middle of the XIXth century, using stones from Carpentras city walls. Within the context of the ‘Meetings in the Gardens’, a free show, presented by the Company of the Masked, was offered in the park. An opportunity not to be missed.

a-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

d-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

e-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Les acteurs se regroupent d’abord dans la cour nord du château.

The actors first gather in the north courtyard of the château.

f-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

g-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

h-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

j-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Le thème du spectacle est le Grand Siècle français, avec des évocations de Louis XIV, Molière, Lully, présentées sous forme de saynètes prenant place dans plusieurs clairières du beau parc arboré. Le titre est inspiré de celui d’une grande fête donnée à Versailles en 1664 par le Roi-Soleil, les Plaisirs de l’Ile Enchantée.

The theme of the show is the French Great (XVIIth) Century, with evocations of Louis XIV, Molière, Lully, presented as playlets taking place in several clearings of the beautiful wooded park. The title comes from a great party given in Versailles in 1664 by the Sun King, named the Pleasures of the Enchanted Island.

l-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

o-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Place aux fables de La Fontaine. Voici le Chat, la Belette et le Petit Lapin.

Room for La Fontaine’s fables. Here is the Cat, the Weasel and the Little Rabbit.

p-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Chansons anciennes, interprétées avec talent.

Songs of long ago, performed with talent.

r-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Extrait d’une pièce de Racine.

Extract from a play by Racine.

s-Carpentras Château Martinet Reflet redressé 31.05.2014a

Reflet redressé. Upright-set reflection.

y-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

z-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Pour terminer ce programme simple mais de grande qualité, une présentation est donnée devant la façade sud du château. Un grand merci aux propriétaires, aux acteurs et à la CoVe (Communauté d’agglomération Ventoux-Comtat Venaissin), qui ont offert le spectacle.

To end this simple but high-quality programme, a presentation is given in front of the south façade of the château. Lots of thanks to the landlords, to the actors and to the CoVe (community of communes), who offered the show.       Huberaime 

Posted in Carpentras, château, théâtre | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

The Turk’s Room (10 April 2014)

La Chambre du Turc (10 avril 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situées juste à l’ouest du mont Ventoux, les Dentelles de Montmirail sont des collines dont les fines crêtes déchiquetées leur donnent un aspect spectaculaire, parfois même montagnard. Comme toutes les chaînes provençales, elles sont orientées est-ouest, contrecoup du plissement pyrénéen. Des dalles de beau calcaire dur, redressées à la verticale par les forces tectoniques, puis ciselées par l’érosion, en font un paradis pour l’escalade et la randonnée. Voir aussi ICI. Nous allons aujourd’hui parcourir les Dentelles Sarrasines, qui culminent à 627 m au rocher du Turc.

Located just west from Mount Ventoux, the Dentelles de Montmirail are hills whose thin jagged ridges give them a spectacular, sometimes even mountain look. Like all the Provençal ranges, they stretch east to west, consequence of the folding of the Pyrenees. Slabs of fine hard limestone, set upright by tectonic forces, then chiseled by erosion, make them a paradise for climbers and hikers. See also HERE. We’re going to-day to travel up and down the Dentelles Sarrasines, which reach their highest point at 627 m at Turk’s Rock.

Caromb(84) Vue 04.04.08a

Pour rejoindre les Dentelles, nous passons par Caromb (ci-dessus)…

To get to the Dentelles, we go through Caromb (above)…

d-La Roque-Alric 13.02.07a

… et par La Roque-Alric. Les deux premières photos de cet article proviennent de sorties antérieures.

… and through La Roque-Alric. The first two photos in this article date back to former outings.

fb-Rando Chambre du Turc Dent.Sarrasines vues vers l'ouest 10.04.2014a

Nous nous garons en contrebas de la chapelle St. Christophe, un peu au nord de Lafare. Nous grimpons par un sentier qui nous mène à l’extrémité est de la crête des Dentelles Sarrasines. 

We park down St. Christopher’s chapel, a little north from Lafare. We walk up along a path which leads us at the east end of the Dentelles Sarrasines’ ridge.

fc1-Rando Chambre du Turc Iris 10.04.2014a

Un iris sauvage à tige très courte et fleur unique.

A wild short-stemmed single-flower iris.

fc-Rando Chambre du Turc Dent.Sarrasines vues vers l'ouest 10.04.2014a

Nous longeons le bas de la crête rocheuse, côté sud, marchant vers l’ouest, avec le Grand Montmirail à notre gauche.

We go along the bottom of the rocky ridge’s south side, walking westwards, with the Grand Montmirail on our left.

fd-Rando Chambre du Turc Dent.Sarrasines vues vers l'est 10.04.2014a

Le panorama vers l’est. On reconnaît le Saint-Amand à gauche, et le Ventoux.

The panorama, looking east, with Saint-Amand on the left, and Ventoux.

fe-Rando Chambre du Turc Dentelles Sarrasines 10.04.2014a

ff-Rando Chambre du Turc Dentelles Sarrasines 10.04.2014a

Dentelle de pierre.

Stone lace.

fg-Rando Chambre du Turc Dentelles Sarrasines 10.04.2014a

Le sentier est spectaculaire, mais sans difficulté.

The path is spectacular, but with no difficulty.

fh-Dentelles Sarrasines Chambre du Turc 10.04.2014a

Quittant le tracé bleu, une courte mais inoubliable variante marquée de points rouges permet d’atteindre la Chambre du Turc. Cet itinéraire, bien que facile en lui-même, est assez aérien et déconseillé aux personnes sujettes au vertige. Les journées humides ou venteuses sont à proscrire, pour des raisons évidentes de sécurité.

Leaving the blue-marked track, a short but unforgettable red-dotted alternative route makes it possible to reach the Turk’s Room. This passage, although easy in itself, is rather breathtaking and inadvisable for people suffering from vertigo. Wet or windy days are to ban, for obvious safety reasons.

fi-Dentelles Sarrasines Chambre du Turc 10.04.2014a

Entrée de la Chambre du Turc…

The Turk’s Room entrance…

fk-Dentelles Sarrasines Chambre du Turc 10.04.2014a

… et son intérieur.

… and its inside.

fl-Dentelles Sarrasines Chambre du Turc 10.04.2014a

Au fond de la Chambre du Turc, un étroit boyau naturel, irrégulier mais de surface assez polie, montant à environ 40 degrés, permet de parvenir sur l’autre versant.

At the Turk’s Room far end, a narrow natural gallery, irregular but fairly polished, going upwards at about a 40-degree angle, makes it possible to get to the other side of the ridge.

fm-Dent.Sarrasines Chambre du Turc Sommet Vue v.l'ouest 10.04.2014a

Encore quelques mètres d’escalade et on atteint un petit plateau bien horizontal. Voici la vue vers l’ouest et la vallée du Rhône.

A few more metres to climb and here is the summit, a small horizontal  plateau. Let’s admire the view towards west and the Rhone valley. 

fn-Dent.Sarrasines Chambre du Turc Sommet Vue v.l'est 10.04.2014a

Le panorama vers l’est. Magnifique, mais il va falloir ensuite affronter la courte mais impressionnante descente.

The panorama, looking east. Beautiful, but we’ll soon have to face the short but impressive descent.

fo-Grand Montmirail vu des Sarrasines 10.04.2014a

Nous retrouvons les balises bleues. Vue sur le Grand Montmirail. Au fond à gauche, le Ventoux.

We find the blue marks again. A view of the Grand Montmirail. In the background, on the left, Mount Ventoux.

fp-Rando Chambre du Turc Dentelles Sarrasines 10.04.2014a

Les Dentelles Sarrasines.

The Dentelles Sarrasines.

fs-Dentelles Montmirail Chaîne du Clapis 10.04.2014a

La chaîne du Clapis…

The Clapis range…

ft-Dentelles Montmirail Chaîne du Clapis 10.04.2014a

… présente de magnifiques parois pour les varappeurs.

… offers gorgeous rock faces for climbers.

fu-Dentelles Montmirail Chapelle St.Christophe 10.04.2014a

Revenus à la voiture, nous montons à la chapelle St. Christophe par un court sentier pédestre, pour vous offrir cette photo.

Back to the car, we walk up along a path to St. Christopher’s chapel, to be able to give you this photo.         Huberaime

Posted in Dentelles de Montmirail, Vaucluse, Provence | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

The 2013 ‘Unusual Christmases’ in Carpentras

Les “Noëls Insolites” 2013 à Carpentras

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

C’est reparti pour la version 2013 des Noëls Insolites de Carpentras. L’article illustré de la version de 2012 (avec liens vers les éditions de 2010 et 2011) est LA.

Here are the Carpentras Unusual Christmases again, in their 2013 version. The illustrated article of the 2012 version (with links to the 2010 and 2011 issues) is THERE.

a1-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

Le spectacle d’ouverture, le soir du 7 décembre, s’intitule The Fly Tox Intergalactic Circus et présente de sympathiques monstres très colorés (ci-dessus et ci-dessous).

The opening show, on 7 December at night, is called The Fly Tox Intergalactic Circus and displays friendly colourful monsters (above and below).

aa-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

ac-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

ak-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

am-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

an-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

ao-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

ap-Carpentras Noëls Insolites The Fly Tox Intergalactic Circus 07.12.2013a

Un petit feu d’artifice clôt ce début prometteur, sur le parvis de la cathédrale St. Siffrein.

A small fireworks display ends this promising beginning, on St. Siffrein’s Cathedral square.

b1-Carpentras Noëls Insolites 'Comment dresser un dragon' 14.12.2013a

Comment dresser un dragon?, le 14 décembre.

How to tame a dragon?, on 14 December.

b2-Carpentras Noëls Insolites 'The Nets' 14.12.2013a

The Nets, le même jour (ci-dessus).

The Nets, on the same day (above).

b3-Carpentras Noëls Insolites 'Fotografiers' 14.12.2013a

Fotografiers, peu après (de part et d’autre de ces lignes).

Fotografiers, a while later (either side of these lines).

b4-Carpentras Noëls Insolites 'Fotografiers' 14.12.2013a

cc-Carpentras Noëls Insolites 'Les Icarionautes' 18.12.2013a

Cet Icarionaute parviendra-t-il à s’envoler? (18 décembre)

Will this Icarionaut be able to take off? (18 December)

ce-Carpentras Noëls Insolites 'Sisyphus' 18.12.2013a

cg-Carpentras Noëls Insolites 'Sisyphus' 18.12.2013a

ch-Carpentras Noëls Insolites 'Sisyphus' 18.12.2013a

Un peu plus tard, Sisyphus revisite le célèbre mythe, en un spectacle de grande qualité (ci-dessus).

A moment later, Sisyphus takes up the famous myth again, in a high-quality show (above).

ci-Carpentras Noëls Insolites 'Les Hippocampes' 18.12.2013a

Les Hippocampes, le même soir.

The Sea Horses, in the same evening.

cn-Carpentras Noëls Insolites 'Les Hippocampes' 18.12.2013a

da-Carpentras Noëls Insolites 'Les Tiglïngs' 22.12.2013a

Les Tiglïngs, le 22 décembre.

The Tiglïngs, on 22 December.

df-Carpentras Noëls Insolites 'Les Tiglïngs' 22.12.2013a

dh-Carpentras Noëls Insolites 'Les Cigognes' 22.12.2013a

Les Cigognes.

The Storks.

dj-Carpentras Noëls Insolites 'Les Cigognes' 22.12.2013a

dk-Carpentras Noëls Insolites 'Monsieur Baraki' 22.12.2013a

Monsieur Baraki. Mr Baraki.

do-Carpentras Noëls Insolites 'Le Bateau Pirate' 22.12.2013a

Le Bateau Pirate.

The Pirate Ship.

dv-Carpentras Noëls Insolites 'Melchior et son éléphant' 22.12.2013a

Melchior et son éléphant.

Melchior and his elephant.

dw-Carpentras Noëls Insolites 'Melchior et son éléphant' 22.12.2013a

dz-Carpentras Noëls Insolites 'La Marquise de Cigognac' 22.12.2013a

La Marquise de Cigognac.

The Marchioness of Cigognac.

ea-Carpentras Noëls Insolites 'Le Tandem'Manège' 22.12.2013a

Le Tandem’Manège.

The Tandem’s Merry-go-round.

ed-Carpentras Noëls Insolites 'Le Tandem'Manège' 22.12.2013aee-Carpentras Noëls Insolites 'Icéo à la Hune' 22.12.2013a

ef-Carpentras Noëls Insolites 'Icéo à la Hune' 22.12.2013a

Icéo à la Hune.

Heaveho at the Top.

eh-Carpentras Noëls Insolites 'Icéo à la Hune' 22.12.2013a

em-Carpentras Noëls Insolites 'Flamingo Road' 22.12.2013aen-Carpentras Noëls Insolites 'Flamingo Road' 22.12.2013a

Toujours le 22 décembre, Flamingo Road.

Still on 22 December, Flamingo Road.

ep-Carpentras Noëls Insolites 'Flamingo Road' 22.12.2013a

fa-Carpentras Noëls Insolites 'Les Rois Sauvages' 24.12.2013a

Les Rois Sauvages, le 24 décembre.

The Wild Kings, on 24 December.

fc-Carpentras Noëls Insolites 'Les Rois Sauvages' 24.12.2013a

fi-Carpentras Noëls Insolites 'Tumulte' 24.12.2013a

Tumulte, le spectacle de clôture, le même soir.

Tumult, the final show, in the same evening.

fk-Carpentras Noëls Insolites 'Tumulte' 24.12.2013a 

Merci encore à la municipalité de Carpentras pour ce festival toujours original, haut en couleur et bien organisé. Rendez-vous est pris pour l’année prochaine.

Thanks again to the municipality of Carpentras for this festival, always original, colourful and well organized. See you there again next year.             Huberaime

Posted in Carpentras, Noëls Insolites | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

St. Thérèse Festival in Eygalières 6 Oct. 2013

Fête de la Ste. Thérèse à Eygalières (Bouches-du-Rhône) 6 oct. 2013

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Pour la troisième  année consécutive, nous exposons à la fête de la Sainte-Thérèse à Eygalières. Voici à nouveau quelques clichés de cette belle manifestation, mais voyez aussi  mes articles sur les éditions de 2011 et 2012.

For the third year in a row, we’ve exhibited at Sainte-Thérèse’s Fair in Eygalières. Here are a few photos of this fine event again, but see also my articles about the 2011 and 2012 issues.

aa-Eygalières(13) Vue vers l'Ouest 06.10.2013a

Lumière de début de matinée sur les Alpilles, depuis le rocher d’Eygalières.

Early morning light on the Alpilles, from Eygalières’s rock.

ac-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

ae-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

ag-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

ah-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

ak-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

am-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

an-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

ao-Eygalières(13) Fête Ste.Thérèse 06.10.2013a

Les amateurs de belles images et les nostalgiques ont apprécié cette fois encore l’ambiance authentique de cette reconstitution du début du XXe siècle. A l’année prochaine, le premier dimanche d’octobre.

Lovers of nice pictures retaining a nostalgia for the beginning of the XXth century appreciated the authentic atmosphere of the reconstruction. See you there next year, on the first Sunday of October. Huberaime

Posted in Provence, Bouches-du-Rhône, Eygalières | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments