Liberation of Malemort-du-Comtat, 70 years ago.

LIBERATION DE MALEMORT-DU-COMTAT, IL Y A 70 ANS.

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Malemort-du-Comtat est un agréable village, bien situé au pied des monts de Vaucluse, faisant face au flanc sud du Ventoux. Voir aussi ICI.

Malemort-du-Comtat is a pleasant village, well situated at the foot of the Mounts of Vaucluse, facing Ventoux’s south side. See also HERE.

1-Malemort-du-Comtat(84) vu de l'Ouest 13.11.10a

Les cerisiers sont l’un des attraits de ce pays de cocagne.

Cherry-trees are one of this land of plenty’s attractions.

2-Malemort-du-Comtat 08.04.06a

Devant une porte ancienne coule une magnifique fontaine de style typiquement comtadin.

Beside an old gate runs a beautiful fountain, typical of the Comtat Venaissin. 

3-Malemort-du-Comtat  Fontaine 25.05.06a

A la fin d’août 1944, Malemort-du-Comtat (Vaucluse) était libéré de l’occupation allemande. Pour commémorer et fêter ce 70ème anniversaire, le village organise des reconstitutions, des cérémonies, des réjouissances et une projection, en ce 23 août 2014. Je ne résiste pas à l’envie et au plaisir de partager avec vous quelques-unes des belles images que j’ai pu enregistrer. 

At the end of August 1944, Malemort-du-Comtat (Vaucluse) was liberated from German occupation. To commemorate and celebrate this 70th anniversary, the village organizes reconstructions, ceremonies, festivities and a film showing, on this 23 August 2014. I can’t resist the desire and the pleasure to share with you a few of the nice pictures I gathered.

af-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a 

Véhicules d’époque. Genuine vehicles of the time.

ag-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

ah-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014aai-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

Cliquer sur les petites images pour les agrandir, puis revenir au texte avec la flèche retour.

Click on the small pictures to enlarge them, then come back to the text using the return arrow.

aj-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

ak-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

Reflet sur une carrosserie.         Coachwork reflection.

am-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014aan-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

ao-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

ax-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

az-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014aba-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

bb-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014abc-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

c1-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

Camions militaires, voitures et motos, costumes du temps, drapeaux alliés, tout y est.

Army lorries, cars and motorcycles, clothes of the time, allied flags, nothing is lacking.

c2-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

c3-Malemort-du-Comtat(84) 70e Anniv. Libération 23.08.2014a

Jamais nous n’oublierons le sacrifice de ceux qui sont tombés pour que vive la France.

Never shall we forget the sacrifice of those who fell so that France could live.         Huberaime

Posted in Fête, commémoration, Libération du Vaucluse | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

‘Course camarguaise’ in Pernes-les-Fontaines (16 Aug. 2014)

Course camarguaise à Pernes-les-Fontaines (Vaucluse) 16 août 2014

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Agréablement situé juste au sud de Carpentras, Pernes-les-Fontaines est un gros bourg qui ne manque pas d’atouts. Voir aussi ICI et LA.

Pleasantly situated just south of Carpentras, Pernes-les-Fontaines is a small town with a good deal of assets. See also HERE and THERE.

1-Pernes-les-F.(84) Vue dep. la tour de l'Horloge 01.01.12a

2-Pernes-les-F.(84) Porte Notre-Dame 01.05.08a 

3-Pernes-les-F.(84) Fête du Patrimoine Chap.ND.des Abcès 21.09.08a

bc-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

A Pernes-les-Fontaines se pratique la course camarguaise, jeu sportif qui consiste à s’emparer de trophées placés sur la tête de combatifs petits boeufs ou taureaux, lâchés un par un dans une arène. Les bêtes rentrent ensuite au pré intactes physiquement. C’est le taureau qui est à l’honneur, et chacun de ses actes de bravoure est salué aux hauts-parleurs par les notes de l’air de Carmen.

In Pernes-les-Fontaines is practised the course camarguaise, a competitive game which consists in seizing trophies fastened on the head of ready-to-fight small oxen or bulls, set loose one by one in an arena. The animals then go back to the meadow physically unscathed. The bull has here the place of honour, and each of its acts of bravery is greeted from loudspeakers with Carmen’s tune’s notes.

ba-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

Petit spectacle équestre d’ouverture.

Small equestrian opening show.

bm-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

Les trophées sont la cocarde – petit ruban ou pompon rouge fixé entre les cornes – et les glands – petits pompons blancs attachés aux cornes – que les raseteurs doivent détacher à l’aide d’un crochet, et rapporter aux juges. Chaque trophée rapporte au gagnant une somme d’argent, qui augmente peu à peu au fil de la course grâce à la générosité de sponsors. La prestation de chaque taureau dure ici dix minutes. Les bêtes qui ont défendu avec succès tous leurs trophées sont saluées à la sortie par l’air de Carmen.

The trophies are the cocarde – a small red ribbon or tassel fixed between the horns – and the glands – small white pompoms tied to the horns – which raseteurs have to take off with a kind of hook and bring back to the judges. Each trophy earns its winner a sum of money, which increases little by little as the game goes on, thanks to sponsors’ generosity. Each bull’s performance lasts ten minutes here. The beasts which defended all their trophies successfully are greeted out with Carmen’s tune.

bk-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

Le spectacle est donc très différent de la corrida espagnole. On voit ici un raseteur s’emparer de la cocarde.

The show is thus very different from the Spanish corrida. A raseteur is here snatching up the cocarde.

bn-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

Comme il s’agit aujourd’hui d’apprentis raseteurs, les taureaux sont emboulés aux cornes, pour limiter les risques de blessures graves, toujours possibles. Il faut courir vite…

As to-day’s raseteurs are apprentices, bulls’ horns are ball-blunted, in order to lessen the risk of always-possible serious injuries. They have to run fast…

bs-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

… et sauter haut. Il n’est pas rare que le taureau défonce la barrière ou saute par-dessus.

… and jump high. Fairly often does the bull smash in the fence, or leaps over it.

bp-Pernes-les-Fontaines(84) Courses camarguaises 16.08.2014a

Plaisant spectacle, mais sport dangereux. Ne vous y risquez pas en dilettante.

A pleasant show, but not without danger for performers. Don’t go in for it as an amateur.           Huberaime

Posted in Course camarguaise | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Water tournament in Isle-sur-la-Sorgue (Vaucluse) 15.08.2014

Joutes nautiques à l’Isle-sur-la-Sorgue (15 août 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Parcourue par les bras de plusieurs rivières, l’Isle-sur-la-Sorgue est bien la petite Venise du Vaucluse. Située entre Carpentras et Cavaillon, au coeur du pays des Sorgues, près de Fontaine-de-Vaucluse, la ville ne manque pas d’attraits.

Watered by the branches of several rivers, Isle-sur-la-Sorgue is really Vaucluse’s little Venice. Located between Carpentras and Cavaillon, in Sorgues’ country heart, near Fontaine-de-Vaucluse, the town is really attractive. 

1-Isle-sur-la-Sorgue 30.07.06a

Rien n’est plus agréable un soir d’été que de dîner au bord de l’eau à l’une des nombreuses terrasses de restaurants.

Nothing is more pleasant, in a summer evening, than have dinner by the water, sitting outside one of the many restaurants.

2-Isle-s.Sorgue 05.08.07a

l’Isle-sur-la-Sorgue est connue par tous les amateurs de belle brocante.

Isle-sur-la-Sorgue is well known by all nice secondhand goods lovers.

3-Isle-sur-la-Sorgue(84) Marché flottant 01.08.10a

Le marché flottant a lieu une fois par an, au matin du premier dimanche d’août. Voir ICI.

The floating market takes place once a year, on the first Sunday morning of August. See HERE.

ab-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

Voici quelques images des joutes nautiques, données le 15 août 2014 en nocturne. Le spectacle, gratuit, n’a pour but que de divertir participants et spectateurs, et c’est tout à fait réussi!

Here are a few pictures of the water tournament, on 15 August 2014 at night. The show, free of charge, is just for the great fun of participants and spectators.

ag-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a 

Les filles ne sont pas en reste. Girls go in for it as well.

ah-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

Avec ces graines de champions, la relève est assurée.

With these seeds of champions, the relief is secured.

ai-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

aj-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

ao-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

ap-Isle-s.Sorgue(84) Joutes nautiques 15.08.2014a

A l’Isle-sur-la-Sorgue, tout finit par des plongeons, mais dans la bonne humeur!

In Isle-sur-la-Sorgue, everything ends up with plunges, but always cheerfully!      Huberaime

Posted in Bateau, nautique, Provence | Tagged , , , , , | 1 Comment

‘Sablet in 1900’ (27 July 2014)

“Sablet en 1900” (Vaucluse) 27 juillet 2014

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Sur un mamelon cerné des vignes d’un terroir aux crus prestigieux, Sablet regarde la vallée du Rhône à l’ouest et les Dentelles de Montmirail à l’est. Les deux premières photos de ce billet datent de sorties antérieures.

On a knoll surrounded by prestigious vineyards, Sablet is looking at the Rhone valley to the west and at the Dentelles de Montmirail to the east. The first two photos in this article date from previous outings.

1-Sablet(84) vu de l'Est 24.11.09a

2-Sablet(84) vu de l'Ouest 30.08.08a

Pour cette édition de “Sablet 1900”, des groupes proposent avec bonne humeur des animations de qualité tout au long de la journée.

For this issue of ‘Sablet in 1900’, diverse groups present good-humoured quality shows all along the day.

aa-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ab-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ad-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Mais les personnages emblématiques (ci-dessus) posent avec sérieux devant une exposition qui rappelle qu’il y a tout juste un siècle éclatait la Première Guerre mondiale.

But the emblematic characters (above) pose for the photo seriously in front of an exhibition recalling that just a century ago the First World War was breaking out.

ag-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ak-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

al-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

am-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

an-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

L’école de jadis: transmettre savoirs et savoir-faire avec rigueur.

Yesteryear’s school: to pass on knowledge and skills with strictness and exactness.

ap-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014aat-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Cliquez sur les photos pour les agrandir. Click on the photos to enlarge them.

ay-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

ba-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

bc-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Au groupe des Vieux Vélos de Camaret, on joue aussi de la musique.

In Old Bikes of Camaret group, they also play music.

bd-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Le défilé complet, musique et danses en tête, visitera également la maison de retraite: bonne idée.

The complete parade, music and dances first, will go through the old people’s home as well: a good idea. 

bi-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

bj-'Sablet 1900' (Vaucluse) 27.07.2014a

Le groupe Li Cacharello, d’Eygalières. The group Li Cacharello, from Eygalières.            Huberaime

Posted in Dentelles de Montmirail, Vaucluse, Provence | Tagged , , , , , , | 3 Comments

‘Fiesta Bodegas’ in Carpentras (10 to 13 July 2014)

Fiesta Bodegas à Carpentras (10 au 13 juillet 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Chaque année depuis 2009, Carpentras offre sa Fiesta Bodegas, un festival très caliente et coloré. Fanfares, parades et spectacles gratuits, aux rythmes très latinos, se succèdent et se superposent dans tout le centre ville, cette année pendant les quatre soirées précédant le 14 juillet, dans une ambiance festive et conviviale, que la météo – capricieuse cette année – n’a pu gâcher.

Every year since 2009, Carpentras offers its Fiesta Bodegas, a very caliente colourful festival. Brass bands, processions and free shows, with very latinos rhythms, follow one another and mingle everywhere in the town centre, this year during the four evenings before the National Holiday (on 14 July), in a festive friendly atmosphere which the weather – capricious this year – couldn’t spoil. 

1-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a 

Sylvie a installé son stand place d’Inguimbert, pour trois soirs consécutifs.

Sylvie has put up her stall in d’Inguimbert Square, for three evenings in a row.

aa-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aad-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aai-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014aae-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Parade sévillane. Sevillan parade.

ak-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

al-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Podium place du Général-De-Gaulle.

Podium in Général-De-Gaulle Square.

an-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Le groupe Fan de Boucan porte bien son nom.

The band Fan de Boucan (Din Fan) chose its name well.

ar-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

at-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

az-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

ba-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Musique et danse sont au pouvoir.

Music and dance are in power.

aw-Carpentras Fiesta Bodegas 12.07.2014a

Paella géante. Giant paella.

ca-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

Spectacle équestre de Voltéo “Fiesta Cavelleros”.

Voltéo ‘Fiesta Cavelleros’ equestrian show.

cd-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 12.07.2014a

Des clowns excellents cavaliers. Clowns excellent riders.

ce-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

ck-Carpentras Fiesta Bodegas Voltéo 'Fiesta Cavelleros' 13.07.2014a

Parodie de corrida. Corrida parody.

cl-Carpentras Fiesta Bodegas Finale Coupe FIFA 13.07.2014a

La finale de la Coupe du Monde de football est retransmise en direct sur écran géant, devant la cathédrale St. Siffrein. Très bonne idée: les fans de foot sont vraiment à la fête.

The football World Cup final is broadcast live on a large screen, beside St. Siffrein cathedral. A very good idea: it’s really soccer fans’ day. 

cn-Carpentras Fiesta Bodegas 13.07.2014a

Aucun trucage sur cette photo, mais un coup de chance. On s’amuse beaucoup, jusqu’à ce qu’une forte averse inattendue douche les enthousiasmes. Les réjouissances continuent le lendemain à Carpentras avec la Fête Nationale et la fête foraine.

No touching up in this photo, but a lucky strike. Everyone enjoys themselves, until a strong unexpected shower soaks enthusiasm. Festivities go on the next day in Carpentras with Bastille Day and the fun fair.       Huberaime

Posted in CARPENTRAS | Tagged , , , , , , , | 3 Comments

Provençal Festival in Caderousse (22 June 2014)

Fête Provençale à Caderousse (Vaucluse) 22 juin 2014

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situé à huit kilomètres au sud-ouest d’Orange, près du Rhône, Caderousse est un village de caractère, ceint d’une muraille de trois mètres de haut, percée de deux ouvertures.

Located eight kilometres south west from Orange, close to the Rhone, Caderousse is a village of character, encircled with a three-meter high wall, with two gates.

a-Caderousse(84) Digue du Rhône 22.06.2014a

Cette défense, construite au XIXe siècle, n’a pas de vocation militaire: c’est une digue de protection contre les inondations du Rhône.

This defence, built in the XIXth century, has no military purpose: it’s a dyke for protecting against the Rhone floods.

d-Caderousse(84) Eglise St.Michel 22.06.2014a

f-Caderousse(84) Eglise St.Michel 22.06.2014a

L’église St. Michel, originale et belle, juxtapose les styles de diverses époques.

St. Michael’s church, original and beautiful, juxtaposes styles from various ages.

g-Caderousse(84) Hôtel de Ville 22.06.2014a

L’Hôtel de Ville, de caractère typiquement régional. Les plaques noires témoignent de niveaux d’inondation.

The Town Hall, typically regional. The black plaques show flood levels.

h-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

l-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

o-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

r-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

t-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

v-Caderousse(84) Fête Provençale 22.06.2014a

Les incontournables de toute fête provençale – musique, danse, beaux costumes, artisanat, véhicules anciens – réunis ici, ont fait de cette journée un bon moment de convivialité et une évocation du passé réussie.

Essential in every Provençal festival, music, dance, fine clothes, crafts, old vehicles, put together here, made that day a nice friendly moment and a successful evocation of the past.      Huberaime

Posted in Fête provençale | Tagged , , , , , , | 1 Comment

The Pleasures of the Enchanted Castle (31 May 2014)

Les Plaisirs du Château Enchanté (31 mai 2014)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situé à la sortie est de Carpentras, sur la route de Mazan, le château du Martinet – dont le nom provient d’un marteau-pilon autrefois mu par une dérivation de la rivière Auzon – n’est habituellement pas ouvert au public. Construit au XVIIIe siècle et détruit à la Révolution, le château fut rebâti au milieu du XIXe siècle en utilisant des pierres du rempart de Carpentras. Dans le cadre des “Rendez-vous aux Jardins”, un spectacle gratuit, présenté par la compagnie Les Masqués, était offert dans le parc. Une occasion à ne pas manquer.

Situated at the east end of Carpentras, on the road to Mazan, the château du Martinet – whose name comes from a sledgehammer that was powered by a diversion of the river Auzon, in bygone days – is not open to the public, usually. Built in the XVIIIth century and destroyed during the French Revolution, the château was rebuilt in the middle of the XIXth century, using stones from Carpentras city walls. Within the context of the ‘Meetings in the Gardens’, a free show, presented by the Company of the Masked, was offered in the park. An opportunity not to be missed.

a-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

d-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

e-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Les acteurs se regroupent d’abord dans la cour nord du château.

The actors first gather in the north courtyard of the château.

f-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

g-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

h-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

j-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Le thème du spectacle est le Grand Siècle français, avec des évocations de Louis XIV, Molière, Lully, présentées sous forme de saynètes prenant place dans plusieurs clairières du beau parc arboré. Le titre est inspiré de celui d’une grande fête donnée à Versailles en 1664 par le Roi-Soleil, les Plaisirs de l’Ile Enchantée.

The theme of the show is the French Great (XVIIth) Century, with evocations of Louis XIV, Molière, Lully, presented as playlets taking place in several clearings of the beautiful wooded park. The title comes from a great party given in Versailles in 1664 by the Sun King, named the Pleasures of the Enchanted Island.

l-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

o-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Place aux fables de La Fontaine. Voici le Chat, la Belette et le Petit Lapin.

Room for La Fontaine’s fables. Here is the Cat, the Weasel and the Little Rabbit.

p-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Chansons anciennes, interprétées avec talent.

Songs of long ago, performed with talent.

r-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Extrait d’une pièce de Racine.

Extract from a play by Racine.

s-Carpentras Château Martinet Reflet redressé 31.05.2014a

Reflet redressé. Upright-set reflection.

y-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

z-Carpentras Martinet 'Plaisirs du Château Enchanté' 31.05.2014a

Pour terminer ce programme simple mais de grande qualité, une présentation est donnée devant la façade sud du château. Un grand merci aux propriétaires, aux acteurs et à la CoVe (Communauté d’agglomération Ventoux-Comtat Venaissin), qui ont offert le spectacle.

To end this simple but high-quality programme, a presentation is given in front of the south façade of the château. Lots of thanks to the landlords, to the actors and to the CoVe (community of communes), who offered the show.       Huberaime 

Posted in Carpentras, château, théâtre | Tagged , , , , , , , | 1 Comment