The Horse Fair in Bédarrides (Vaucluse) 9 May 2013

La Foire aux Chevaux de Bédarrides (9 mai 2013)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Situé au centre du triangle Avignon-Orange-Carpentras, dans la plaine de l’ouest du département de Vaucluse, Bédarrides est un bourg d’un peu plus de 5 000 habitants, arrosé par sept rivières, dont le nom est porté loin par son équipe de rugby. Tous les ans en mai se déroule la foire aux chevaux. Cette année, en ce jour de l’Ascension, le ciel est un peu couvert mais sans vent et la température est agréable. Les deux premières photos proviennent de sorties antérieures.

Located at the centre of the Avignon-Orange-Carpentras triangle, in the western Vaucluse département plain, Bédarrides, with a little over 5,000 inhabitants, is a small town watered by seven rivers, whose name is carried far away through its rugby team. Every year in May takes place the Horse Fair. This time, on this Ascension day, the sky is a little overcast but windless and the temperature is pleasant. The first two photos date back to previous outings. 

bé1-Bédarrides Pont s.l'Ouvèze 18.10.07a

Ce vieux pont de pierre, du XVIIème siècle, enjambe l’Ouvèze, rivière aux crues redoutables.

This old stone bridge, from the XVIIth century, spans the Ouvèze, a river whose floods can be fearsome.

bé2-Bédarrides(84) 08.08.10a

Au centre d’une vaste place en étoile se tient ce château d’eau, depuis le milieu du XVIIIème siècle.

At the centre of a large star-shaped square, this water tower has been standing since the middle of the XVIIIth century.

db-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

Exposition de véhicules anciens au pied du château d’eau.

An exhibition of old vehicles at the water tower foot.

dc-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

De très nombreux vendeurs ont installé leurs stands, alors que se déroulent différentes animations et que se tient le marché aux chevaux. Ici, des danses “country”.

A lot of salesmen have put up their stalls, while different shows take place besides the horse market. Above, country dances.

de-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

Un défilé original et soigné, composé d’une sorte de charrette ramée (voir ICI), de légionnaires romains et d’attelages d’époques historiques variées, surprend agréablement le visiteur.

An original neat procession, made up of a kind of charrette ramée (a foliage-decorated cart, see HERE), of Roman legionaries and of horse-drawn carriages from diverse ages, surprises the visitor pleasantly. 

df-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

dj-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

dl-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

dn-Bédarrides(84) Foire aux Chevaux 09.05.13a

Voici quelques images de cette manifestation colorée.

Here are a few pictures of this colourful event.           Huberaime

Posted in Non classé | Tagged , , , , , , | Leave a comment

LE LIVRE PAPIER DE MON GRAND VOYAGE EST PARU!

   THE PAPER BOOK OF MY GREAT TRIP HAS BEEN PUBLISHED! (May 2013)

Mon Grand Voyage, sous forme de livre papier, est paru, en version française seulement. Encouragez un “jeune” auteur et commandez cet ouvrage maintenant!     Format A5 (14,8 x 21cm); 250 pages intérieures; couverture souple pelliculée en couleurs, dos carré collé, 350 documents en couleurs. Prix: 19,80 €, port en sus (voir plus bas). Vous ne regretterez pas l’acquisition de cet ouvrage compact et très soigné, riche en textes et en images, qui procurera des heures d’évasion instructive à ceux à qui vous l’offrirez en cadeau, autant qu’à vous-mêmes. Pour que le prix reste très abordable, je renonce à tout bénéfice et tous droits d’auteur sur cette édition, que je commercialise même à un prix inférieur à mon prix de revient (j’en fournis comme preuve la facture de l’imprimeur à tout acheteur, sur simple demande). Je ne peux distribuer d’exemplaires gratuits et il n’y aura pas de favoritisme: les conditions “d’ami” sont les mêmes pour tous. Dédicace gratuite sur demande. Préciser le nom et éventuellement le texte à mettre sur la dédicace.                                                                                                            
Par rapport au blog que vous avez découvert ici, les améliorations sont nombreuses: les problèmes de voile jaune sur les photos ont été résolus, et le texte est revu et nettement augmenté. Le blog lui-même reste en ligne, en lecture gratuite, tel qu’il est, sans les ajouts, révisions et améliorations. N’hésitez pas à y laisser un commentaire ou bien à m’écrire.                                                                                                       Je peux également fournir le livre en version numérique au format pdf compressé - que je vous enverrai fractionnée en deux e-mails – ainsi que le pdf non compressé, sur 2 CD. Pour acquérir le pdf compressé ou non compressé, me contacter pour les conditions. Une version e-book est aussi envisageable, ultérieurement.

Mon Grand Voyage Couverture-

Mon Grand Voyage 4e de Couverture-

Paiement: 1-Par chèque: Envoyer à l’adresse ci-dessous un chèque en €uros valide et signé, à l’ordre de Hubert TABUTIAUX, pour le montant exact, port ajouté, suivant le tarif ci-dessous. Mentionner le nom et l’adresse complète du destinataire de l’envoi du/des livre(s), très lisiblement et sans abréviation.

2-Par Paypal: Adresse e-mail du compte Paypal à créditer: sylvie_marie_reima@yahoo.fr

3-Par mandat international: Au nom et adresse ci-dessous.

4-Par virement européen direct sur mon compte:                                                                   Code IBAN: FR41 3000 2016 3100 0003 2212 V53

5-En espèces ou chèque à mon domicile ou lors des Journées du Livre auxquelles je vais participer. Dans ces derniers cas (n°5), il n’y a pas de port/emballage à payer, bien entendu; c’est 19,80 € net par livre.

A l’exclusion de tout autre mode de paiement. Les paiements non valides ou insuffisants seront ignorés ou refusés.                                                                                                               Vous recevrez votre/vos livre(s) au plus vite par envoi postal suivi, emballage renforcé anti-détérioration, dès que le paiement aura été validé. Les frais de port sont en sus – mais très dégressifs: commandez donc plusieurs livres à la fois, pour en offrir des exemplaires à vos proches! Ce qui donne à me faire parvenir, pour la France métropolitaine:

1 livre papier: 25,30 € nets, port et emballage inclus par Lettre Max L suivie
2 livres papier: 46,05 € nets, port et emballage inclus par Lettre Max XL suivie                    
3 livres papier: 69,60 € nets, port et emballage inclus par Colissimo P contre signature
4 livres papier: 89,40 € nets, port et emballage inclus par Colissimo P contre signature
5 livres papier: 109,20 € nets, port et emballage inclus par Colissimo P contre signature
6 livres papier: 129,00 € nets, port et emballage inclus par Colissimo P contre signature
7 livres papier: 148,80 € nets, port et emballage inclus par Colissimo P contre signature
8 livres papier: 170,40 € nets, port et emballage inclus par Colissimo L contre signature
9 livres papier: 190,20 € nets, port et emballage inclus par Colissimo L contre signature
10 livres papier: 210,00 € nets, port et emballage inclus par Colissimo L contre signature 
                                                                                                                                                                
    Si je dois faire plusieurs envois, additionner le prix de chaque envoi, bien sûr. Si vous désirez une autre façon d’expédier, ou davantage de volumes, me contacter. Si vous êtes déçus par votre colis, vous pouvez le retourner sous huit jours; je rembourse aussitôt si parfait état, sauf les frais de port dans les deux sens, qui restent à votre charge. Pour les DOM-TOM et l’Etranger, me préciser d’abord le nombre d’exemplaires commandés et la destination; je vous communiquerai aussitôt le montant tout compris à me faire parvenir. 

Renseignements, contact et commandes: Hubert TABUTIAUX                                              374 La Venue de Carpentras 84380 MAZAN (FRANCE)                                                           Tél: 04.90.69.83.94                         Courriel: huberaime@hotmail.fr

Hubert TABUTIAUX, mai 2013, tous droits réservés pour tous pays. Si vous voulez acquérir des droits de reproduction, diffusion, adaptation, traduction, publication, me contacter.

Merci à ceux qui m’ont soutenu dans cette aventure, et à ceux qui me soutiendront maintenant! La meilleure façon de me soutenir à l’heure actuelle est l’achat d’exemplaires originaux! Quand je serai célèbre, cette première série à petit tirage vaudra beaucoup plus cher! (mais là je rigole…) BONNE LECTURE!

Important: Ne pas photocopier ni scanner le livre dans un but de revente de la copie ou de “don”, même pour vos proches (mais l’acheteur peut se constituer une sauvegarde pour lui-même). En cas de prêt, de don ou de revente de votre exemplaire original, ceci s’applique aussi aux détenteurs suivants. Mais achetez plusieurs exemplaires pour votre famille et vos amis.

LE COPILLAGE TUE LE LIVRE! Soutenez plutôt la création en achetant des exemplaires originaux.

Affiche MGV 27.12.77-

Affiche MGV 26.09.77-

(Le cliché ci-dessus est une photo de Jean-Noël BARD, avec son aimable autorisation.)

CODE DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE (France) Extraits

“Art. L. 122-4. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l’adaptation ou la transformation, l’arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque.

Art. L. 122-5. Lorsque l’œuvre a été divulguée, l’auteur ne peut interdire :
1° Les représentations privées et gratuites effectuées exclusivement dans un cercle de famille ;
(L. n° 94-361 du 10 mai 1994, art. 5) – Les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, à l’exception des copies des œuvres d’art destinées à être utilisées pour des fins identiques à celles pour lesquelles l’œuvre originale a été créée et des copies d’un logiciel autres que la copie de sauvegarde établie dans les conditions prévues au II de l’article L. 122-6-1 ainsi que des copies ou reproduction d’une base de données électronique (L. n° 98-536 du 1er juillet 1998, art. 2) ;
3° Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l’auteur et la source :
Les analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information de l’œuvre à laquelle elles sont incorporées ;

Posted in Hubert TABUTIAUX, Mon Grand Voyage | Tagged , , , | Leave a comment

The 2012 ‘Unusual Christmases’ in Carpentras

Les “Noëls Insolites” de Carpentras en 2012

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Depuis quelques années, lors de la quinzaine précédant Noël, Carpentras nous présente d’originales animations constituant ce qui est devenu l’un des plus grands festivals d’hiver en Provence, les “Noëls Insolites”. Cet article décrit le programme de 2012. Pour l’édition de 2011, voir ICI, et pour 2010, LA.

For a few years, during the fortnight before Christmas, Carpentras has presented original shows making up what has become one of the greatest winter festivals in Provence, the ‘Unusual Christmases’. This article describes the 2012 programme. For the 2011 issue, see HERE, and THERE for 2010.

ab-Carpentras 'Noëls Insolites' 07.12.12a 

Comme toujours, Carpentras dispense de jolies illuminations pour les fêtes de fin d’année.

As usual, Carpentras displays nice illuminations for the end of the year’s celebrations.

ak-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Rêve de Nivia 07.12.12a

as-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Rêve de Nivia 07.12.12a

aw-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Rêve de Nivia 07.12.12a

ba-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Rêve de Nivia 07.12.12a

bb-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Rêve de Nivia 07.12.12a

Les Noëls Insolites présentent cette année plus de 110 animations gratuites, dont de nombreux spectacles de rue. Je n’ai pas pu voir tout – et je le regrette en ce qui concerne les quelques événements qui ne sont pas décrits ici – mais j’en ai profité au maximum, pour pouvoir vous montrer cette sélection d’images, parmi mes 130 clichés traités. Le spectacle “déambulatoire” d’ouverture, le 7 décembre, intitulé Le Rêve de Nivia, nous fait entrevoir un monde fantasmagorique et fantomatique.

The ‘Unusual Christmases’ offer over 110 free performances this year, including many street shows. I couldn’t see them all – and I apologize about the events I can’t describe here – but I made the most of the festival and did my best to present this selection of pictures, among my 130 processed snapshots. The opening ‘strolling’ show, on 7 December, called ‘Nivia’s Dream’, lets us behold a phantasmagorical ghostly world.

ca-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Géants 15.12.2012acf-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Géants 15.12.2012a

Les Géants (ci-dessus) parcourent lentement le centre ville au matin du 15 décembre. Cliquer sur les petites photos pour les agrandir.

The Giants (above) walk slowly in the town centre on 15 December in the morning. Click on the small photos to enlarge them.

cm-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Chasseurs de Drakes 15.12.2012a

cj-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Chasseurs de Drakes 15.12.2012a

Juste après les Géants, les Chasseurs de Drakes antédiluviens semblent à la recherche d’un endroit pour survivre dans un monde hostile.

Just after the Giants, the antediluvian Drake Hunters seem to be looking for a place to survive in a hostile world.

cr-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Nomades 15.12.2012a

cy-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Nomades 15.12.2012a

L’après-midi du même jour, les Nomades, plus engageants et plus colorés, évoquent eux aussi les dinosaures.

On the same day, in the afternoon, the Nomads, more attractive and colourful, also call the dinosaurs to mind.

da-Carpentras Chapelle du Collège 15.12.2012a

Avant le spectacle nocturne, nous avons le temps d’admirer l’exposition de santons à la Chapelle du Collège.

Before the night show, we get round to admiring the exhibition of ornamental figures for a Christmas crib in the Chapelle du Collège.

dc-Carpentras Illuminations 15.12.2012a 

Voici maintenant le bon moment pour réussir cette photo.

Here is now the right time to make a success of this photo.

de-Carpentras Crèche Office de Tourisme 15.12.2012a

Comme tous les ans, l’Office de Tourisme/Maison de Pays présente une grande et belle crèche.

Like every year, the Tourist Information Office displays a fine large crib.

df-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Lueurs de Zeïs 15.12.2012a

Le dernier spectacle de cette journée du 15 décembre n’est pas “déambulatoire” mais se déroule sur le parvis de la cathédrale St.Siffrein. Il s’intitule Les Lueurs de Zeïs.

The last show on 15 Dec. is not strolling but takes place on St.Siffrein cathedral square. It’s called Zeïs’s Glimmer.

dj-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Lueurs de Zeïs 15.12.2012a

dl-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Lueurs de Zeïs 15.12.2012a

dn-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Lueurs de Zeïs 15.12.2012a

Les Lueurs de Zeïs constituent un joli spectacle de feu, que complètent musique et acrobatie.

Zeïs’s Glimmer is a fine fire show, which complete music and acrobatic feats.

el-Carpentras 'Noëls Insolites' La Marche d'Orne 19.12.12a

eg-Carpentras 'Noëls Insolites' La Marche d'Orne 19.12.12aem-Carpentras 'Noëls Insolites' La Marche d'Orne 19.12.12a

Le matin du 19 décembre, le spectacle La Marche d’Orne présente un Sanglier, un Ours et un Chien que mène Arduinna, divinité celte de la nature.

On 19 December in the morning, Orne’s Walk shows a Wild Boar, a Bear and a Dog which leads Arduinna, a Celtic deity of nature.

en-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Marins Contant 19.12.12a

es-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Marins Contant 19.12.12aet-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Marins Contant 19.12.12a

er-Carpentras 'Noëls Insolites' Les Marins Contant 19.12.12a

Le parvis de St.Siffrein constitue un noble mais insolite mouillage pour le bateau des Marins Contant.

St.Siffrein’s square constitutes a noble but unusual anchorage for the Story-telling Sailors’ boat.

ew-Carpentras(84) Piste de luge 19.12.12aex-Carpentras(84) Patinoire 19.12.12a

Place d’Inguimbert, face à l’arc romain et au flanc nord de la cathédrale, une piste de luge ravit les plus jeunes. Sur la place du 25 août 1944, une patinoire accueille les petits mais aussi les plus grands.

In d’Inguimbert square, by the Roman arch and beside the cathedral’s north side, a sledge run delights the younger. In 25 August 1944 square, a skating rink welcomes children and grown-ups as well.

fc-Carpentras 'Noëls Insolites' L'Ange Gardien 22.12.12 

Sur son nuage, l’Ange Gardien file comme le vent, sans bruit (22 décembre).

On his cloud, the noiseless Guardian Angel flies by like the wind (22 December).

fg-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Sapin 22.12.12

Le Sapin se déplace et s’entrouvre pour laisser apparaître ce jovial Père Noël.

The Christmas Tree moves along and half-opens to unveil this genial Santa Claus.

fh-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Floro Oh! Phone 22.12.12fi-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Floro Oh! Phone 22.12.12

Le conteur du Floro Oh! Phone ne dévoile ses secrets qu’aux poètes en herbe, mais chacun peut admirer l’harmonie de son jeu et de ses couleurs.

The Floro Oh! Phone storyteller only reveals his secrets to budding poets, but anyone can admire the harmony of his acting and his colours.

fr-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Jet 22.12.12

Le Jet montre le comique Ulik propulsé par un moteur à turbine d’avion. De la vitesse et beaucoup de bruit, mais ce Père Noël ne vole pas.

The Jet shows the aeroplane-turbine-propelled comic Ulik. Speed and a lot of noise, but this Father Christmas can’t fly.

eu-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Bestiaire Alpin 23.12.12a

A côté des pistes de luge, le Bestiaire Alpin est un manège à “propulsion parentale”, qui ne rejette de carbone dans l’atmosphère que ce qu’occasionne la respiration des adultes qui actionnent la balançoire. Les huit animaux qui composent le manège sont réalisés en bois flotté (ici le 23 déc.). Cette attraction est l’un de mes coups de coeur de ces Noëls Insolites. Sylvie a réalisé et mis en ligne cette très courte vidéo:

Beside the sledge run, the Alpine Bestiary is a ‘parents-propelled’ merry-go-round, which only discharges into the atmosphere the carbon produced by the breathing of the grown-ups which activate the seesaw. The eight animals which make up the roundabout are made of driftwood (here on 23 Dec.). This attraction is one of my favourite from these Unusual Christmases. Sylvie made and put on line this very short video (above).

ha-Carpentras 'Noëls Insolites' Caravane Scopitone 23.12.12a 

L’Escargot du Futur, devant la caravane de Scopitone et Cie. Compte tenu de l’exiguïté de cette caravane, j’ai renoncé à y pénétrer, pour laisser un beaucoup plus jeune public profiter des spectacles de marionnettes qui s’y tiennent.

The Snail of the Future, in front of Scopitone & Co’s caravan. Since the vehicle is small, I gave up the idea of attending the puppet shows which take place inside, in favour of a much younger audience.

hb-Carpentras 'Noëls Insolites' L'Escargot du Futur Opération Escargot 23.12.12a

Incontournable, le père Noël, le vrai, pose entre l’Escargot du Futur et l’Opération Escargot. Les deux mollusques sont d’autant plus insolites qu’ils filent comme l’éclair.

Unavoidable, Father Christmas, the real one, poses between the Snail of the Future and Operation Snail. Both molluscs are all the more unusual as they go like a flash. 

he-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Sablioscope 23.12.12a

hh-Carpentras 'Noëls Insolites' Le Sablioscope 23.12.12a

J’ai un faible pour les deux comédiens du Sablioscope et pour l’esthétique de leur curieuse machine.

I’ve got a soft spot for the two Sablioscope’s comedians, and for the aesthetic quality of their strange machine.

gm-Carpentras 'Noëls Insolites' I Nuclear You 23.12.12a

Peu engageants mais très drôles, voici les trois hommes de I Nuclear You.

Little attractive but very funny, here are the three men of I Nuclear You.

hj-Carpentras 'Noëls Insolites' Flurk le Clown 23.12.12a

Impossible de résister à Flurk le clown, qu’on soit petit ou grand.

Little or big, you can’t resist Flurk the clown.

hk-Carpentras 'Noëls Insolites' Rum Rum Trasto Karts 23.12.12a

Le 23 décembre est une journée très riche en animations: voici maintenant Rum Rum Trasto Karts, avec ses trois acteurs et ses deux extravagants véhicules.

There are lots of shows on this 23 December: here are now Rum Rum Trasto Karts’ three actors and two extravagant vehicles.

ia-Carpentras 'Noëls Insolites' Image par Image 24.12.12a

ib-Carpentras 'Noëls Insolites' Image par Image 24.12.12a

id-Carpentras 'Noëls Insolites' Image par Image 24.12.12a

Le soir du 24 décembre, sur le parvis de St.Siffrein, le spectacle de clôture Image par Image constitue le bouquet final de cette édition des Noëls Insolites, qui aura été un beau succès que favorisa également un temps doux et généralement sec.

On 24 December at night, in St.Siffrein cathedral square, the final show called Picture by Picture constitutes the crowning piece of this year’s Unusual Christmases, which have been a success that mild pretty dry weather also favoured. 

ez-Carpentras(84) 'Noëls Insolites' Place d'Inguimbert 24.12.12a

Sur la place d’Inguimbert, le manège ne tourne plus. Mais les pistes de luge, la patinoire et les illuminations continuent jusqu’au 6 janvier, et les crèches jusque vers la Chandeleur. Bravo et merci à la municipalité de Carpentras pour l’organisation et les belles illuminations, ainsi qu’à tous les artistes et volontaires pour ces moments poétiques, drôles, surprenants, esthétiques et magiques. Bonnes fêtes de fin d’année à tous, et ne manquez pas, dans un an, dans la capitale du Comtat Venaissin, l’édition 2013 des Noëls Insolites.

In d’Inguimbert square, the merry-go-round is not turning any more. But the sledge run, the ice rink and the illuminations are going on until 6 January, and the Christmas cribs until around Candlemas. Cheers and thanks to the municipality of Carpentras for the organization and the fine illuminations, and also to all the artists and volunteers for those poetic, funny, surprising, aesthetically pleasing and magical moments. Have a great time and don’t miss, in the capital of Comtat Venaissin next year, the 2013 issue of the Unusual Christmases.       Hubert Tabutiaux

Posted in Carpentras, Noëls Insolites | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments

Hike in Giono’s country (14 Nov. 2012)

Balade au pays de Giono

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Entre mont Ventoux et montagne de Lure, jusqu’à Manosque, s’étend le pays de Giono (v.ICI), Provence des hautes terres, région de contrastes, contrée de lumière à la fois rude et avenante.

Between mount Ventoux and Lure mountain, up to Manosque, stretches Giono’s country, a highland Provence, a region of contrasts, a land of light, harsh and pleasant at the same time. Jean Giono was a XXth-century writer. See HERE.

aa-Simiane-la-Rotonde(04) Vue Rte.de St.Christol 14.11.12a

Vue sur Simiane-la-Rotonde, depuis la route de Saint-Christol.

Here is a view of Simiane-la-Rotonde, from Saint-Christol road. 

ab-Simiane-la-Rotonde(04) Vue Rte.de Banon 14.11.12a

Nous quittons maintenant Simiane-la-Rotonde par la route de Banon (ci-dessus).

Now we leave Simiane-la-Rotonde through Banon road (above).

ag-Banon(04) Vue 14.11.12a

Vue générale sur Banon. Cette localité est bien connue grâce à ses fromages de chèvre emballés dans des feuilles de châtaignier.

A general view of Banon. This locality is well known thanks to its goat-milk cheeses wrapped in chestnut tree leaves.

ah-Banon(04) Vue 14.11.12a

Nous nous garons dans la bourgade, et chaussures de randonnée aux pieds, nous nous dirigeons vers le Haut Montsalier, village ruiné situé à environ 2,5 km au sud-ouest de Banon.

We park in the small town, and hiking boots to our feet, we head for ‘High Montsalier’, a ruined village situated about 2.5 km south-west from Banon.

ai-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

am-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

Le très bon sentier, qui monte sans difficulté, nous procure une bonne vue générale sur le but de notre promenade.

Going up, the very good easy path displays a nice general view onto our walk’s aim.

ar-Haut Montsalier(04) Les moulins 14.11.12a

Au niveau d’un petit col se dressent trois moulins en ruine sur lesquels veille la seule maison encore habitée du Haut Montsalier.

At a small pass stand three ruined mills watched over by the only still inhabited house in Haut Montsalier.

as-Haut Montsalier(04) Moulin 14.11.12a

Les moulins ne se visitent pas, mais on les voit bien depuis le chemin.

The mills can’t be visited but one can see them well from the path.

au-Haut Montsalier(04) Vue 14.11.12a

Vue générale sur le site du Haut Montsalier.

A general view of Haut Montsalier setting.

aw-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Un dernier effort et nous atteignons l’ancienne localité, que domine la montagne de Lure, dans son cadre typique du haut pays, austère mais qui ne manque pas de grandeur.

A last effort and we reach the former locality, overlooked by Lure mountain, in its typical highland surroundings, a land austere but not lacking greatness. 

ay-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Au début du XXème siècle, le village fut abandonné pour un habitat moins rude dans la vallée. On ne peut qu’être frappé par la ténacité de nos ancêtres qui se sont accrochés ici pendant des siècles, vivant quasiment en autarcie de l’élevage de chèvres et de moutons, et d’une agriculture aux rendements certainement fort modestes. L’eau, rare, devait représenter un défi supplémentaire. Les maisons ne présentent plus actuellement que des pans de murs, avec ici les restes d’une salle voûtée (ci-dessus). Le cimetière subsiste, mais vidé de ses pierres tombales.

At the beginning of the XXth century, the village was deserted for more convenient housing conditions in the valley. We can’t be but struck by our ancestors’ stubbornness, who had been clinging there for centuries, living almost in autarky on goat and sheep keeping, and on certainly low-yield agriculture. The water, scarce, must have meant another challenge. Houses only display sections of walls now, with the remains of a vaulted room here (above). The graveyard still exists, but emptied of its tombstones.

ba-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Seule l’église a été reconstruite. Des murets de pierres sèches ont été remontés et le site, maintenu en bon état, est un beau témoignage de ces temps révolus.

Only the church has been rebuilt. Dry-stone low walls have been restored and the whole of the place, being kept in a good state, is a fine evidence of those by-gone times.

bc-Haut Montsalier(04) 14.11.12a

Le village était encore bien vivant en 1885, comme en atteste l’inscription sur le piédestal de cette croix de mission. Pour tenter de ranimer la ferveur religieuse mise à mal après un siècle de tourmentes révolutionnaires et de bouleversements idéologiques, l’Eglise catholique organisa des prédications et érigea des croix comme celle-ci partout en France, jusqu’au début du XXème siècle. Cet ancien village représente un bon sujet et un bon cadre pour la réflexion, alors que nous pique-niquons au pied du monument.

The village was still well alive in 1885, as witnesses the inscription on the pedestal of this ‘mission cross’. In an attempt to revive the religious fervour, badly shaken after a century of revolutionary upheavals and ideological disruptions, the Catholic Church organized preaching and erected crosses like this one all over France, until the beginning of the XXth century. This former village constitutes a good subject and a good setting for reflection, while we have picnic at the monument’s foot.    Huberaime

Posted in Pays de Giono | Tagged , , , , , , , , , , | 10 Comments

Mount Ventoux in Autumn

Le Ventoux en Automne

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

aa-Crillon-le-Brave(84) vu de l'Est 30.10.09aa

C’est vers la mi-novembre que les couleurs d’arrière-saison sont à leur apogée dans notre région. Vignobles et arbres fruitiers rivalisent alors de splendeur, dans les tons de feu, comme ici à Crillon-le-Brave, au pied du flanc sud du Ventoux (ci-dessus). Voir aussi mes derniers billets et les Archives des autres années, notamment 2010.

Around mid-November, autumn colours are at their best in our part of the country. Vineyards and fruit trees vie then with one another in splendid wildfire-like hues, as here in Crillon-le-Brave, at the foot of Mount Ventoux’s south side (above). Please see also my latest posts and the other years’ Archives, especially 2010.

ac-Le Ventoux vu près de Bedoin(84) 30.10.09aa

Notre montagne emblématique a mis sa parure d’automne. C’est le moment de monter à l’étage des forêts de feuillus. 

Our symbolic mountain has donned its autumn best clothes. It’s the right time to go up to the level of broad-leaved trees forests.

af-Ventoux RD164 Vue v.le Sud-Est 30.10.09a

Par le flanc sud du Ventoux, qui s’étire en pente assez douce, nous gagnons le Chalet-Reynard, où nous tournons à droite en direction de Sault.

Through Ventoux’s gently-sloped south flank, we reach the Chalet-Reynard, where we turn right, heading towards Sault.

ai-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.09a

am-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.09a

Nous nous garons juste au-dessous du col de la Frache, que nous atteignons bientôt par un bon sentier. L’étage de moyenne altitude, autour de 1000-1200 m, est le royaume des hêtres, souvent tordus mais qui se présentent parfois en belles futaies.

We park just below La Frache pass, soon reached through a good path. The medium-altitude level, around 1,000-1,200 m, is the kingdom of beeches, often twisted but sometimes presenting themselves as beautiful forests of tall trees.

ba-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.09a

bc-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.0a

bh-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.09a

bj-Ventoux Rando La Frache-La Tune 30.10.09a

Depuis le col, nous marchons vers l’est en direction de la Tune, par un itinéraire facile qui suit la crête et ménage de splendides aperçus sur le sommet du Géant de Provence.

From the pass, we walk eastwards towards La Tune, through an easy route which follows the ridge and displays splendid views of the Giant of Provence’s summit.

cf-Ventoux 2°Rando La Frache-La Tune 01.11.09a

cm-Ventoux La Frache-La Tune Vue s.Alpes 01.11.09a

Du côté nord, la vue, panoramique, s’étend depuis la vallée du Rhône jusqu’aux Alpes du sud et à la montagne de Lure.

At the north side, the panorama stretches from the Rhone valley up to the south Alps and Lure mountain.

co-Ventoux La Frache-La Tune Vue s.Alpes 01.11.09a

Ci-dessus, au téléobjectif, le massif de l’Oisans, avec la face sud de la Barre des Ecrins.

The Oisans massif, through the telephoto lens, with Barre des Ecrins’s south side (above).

cp-Ventoux 2°Rando La Frache-La Tune 01.11.09a

On ne se lasse pas des images de sous-bois en automne.

I never tire of autumn undergrowth pictures.

ct-Ventoux 2°Rando La Frache-La Tune 01.11.09a

cy-Ventoux 2°Rando La Frache-La Tune 01.11.09a

Voici à nouveau deux aperçus sur le sommet, vu de l’est.

Here are again two views of the top, seen from the east. 

db-Ventoux La Frache-La Tune Vue s.Montbrun 01.11.09aa

Peu avant la Tune se découvre cette vue sur Reilhanette et sur Montbrun. Nous revenons au col de la Frache par un sentier ombragé longeant la crête, du côté nord.

A little before La Tune appears this view onto Reilhanette and Montbrun. We come back to La Frache pass through a shady path running along the ridge, on the north side.      Huberaime

Posted in Ventoux, automne, randonnée | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

The ‘Dentelles de Montmirail’ in autumn

Les Dentelles de Montmirail en Automne

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Entre le mont Ventoux et le sillon rhodanien, les Dentelles de Montmirail apparaissent tantôt comme une imposante barrière, tantôt comme de simples collines découpées, suivant la lumière et l’endroit d’où on les contemple. Mais la beauté des paysages justifie toujours leur appellation d’origine latine de “montagne admirable”. Orientées est-ouest comme tous les massifs provençaux, les Dentelles sont constituées de couches calcaires de l’ère Secondaire, parfois relevées à la verticale puis ciselées par l’érosion. La Provence est belle en toutes saisons mais rien ne vaut la lumière dorée et la douceur de la mi-automne pour une randonnée haute en couleurs. Les photos de cet article proviennent de trois sorties différentes.

Between mount Ventoux and the Rhone valley, the Dentelles de Montmirail appear either as an imposing barrier, or as mere jagged hills, according to the light and the point of view. But the beauty of the landscapes always justifies their Latin designation of ‘admirable mountain’. Positioned in an east-west row, like all Provençal massifs, the Dentelles are constituted of Mesozoic limestone layers, sometimes lifted vertically and then chiseled by erosion. Provence is beautiful in all seasons but there’s nothing like mid-autumn mildness and golden light for a colourful hike. The photos in this article come from three different outings.

1-Lafare(84) 01.11.07a

Nous quittons Lafare, au centre du massif, par un sentier se dirigeant vers l’ouest, qui ménage cette jolie vue.

We leave Lafare, in the centre of the massif, through a path heading west, which gives us this fine view.

a7-Rando Lafare(84) 18.11.07a

Le chemin s’élève, vers le nord.

Our way is going up, northwards.

a9-Rando Lafare(84) 18.11.07a

Nous montons vers un petit col. A notre droite, la chaîne du Clapis, ou Grande Muraille, qui semble particulièrement impressionnante vue d’ici, est un site d’escalade réputé (ci-dessus). A notre gauche, l’extrémité Est de la chaîne du Grand Montmirail borne la vue.

We walk on up to a small pass. On our right, the Clapis range, or Great Wall, which looks very impressive from here, is a famous climbing spot (above). On our left, the east end of the Grand Montmirail range bars the view.

a-Rando Lafare Chaîne du Clapis 18.11.07a

Nous franchissons le col et obliquons à l’ouest, laissant derrière nous la chaîne du Clapis.

We go through the pass and turn west, leaving the Clapis range behind us.

b0-Rando Lafare Dentelles Sarrasines et Clapis Panor.18.11.07a

Le panorama, sublime, se développe sur tout le massif, jusqu’au Ventoux.

The panorama, sublime, stretches onto the whole massif, as far as mount Ventoux.

b1-Rando Lafare Chaîne du Clapis 18.11.07a

b4-Rando Lafare Dentelles Sarrasines 18.11.07a

Notre sentier longe la face nord du Grand Montmirail, à notre gauche. De l’autre côté, les Dentelles Sarrasines offrent leur crête déchiquetée.

Our path borders Grand Montmirail’s north side, on our left. At the other side, the Dentelles Sarrasines display their ragged ridge.

b5-Rando Lafare Tour Sarrasine 18.11.07a

Au col d’Alsau, un bon chemin nous permet de faire un détour vers la “Tour Sarrasine”.

From Alsau pass, a good lane enables us to make a detour to the ‘Sarrasine Tower’.

b6-Rando Lafare Belvédère des Dentelles 18.11.07a

A l’extrémité nord-ouest des Dentelles Sarrasines, un belvédère aménagé donne de belles vues sur le massif, sur la plaine du Rhône et sur les Baronnies.

At the Dentelles Sarrasines’ north-west end, a fitted-out belvedere displays fine views onto the massif, the Rhone plain and the Baronnies.

b7-Belvédère des Dentelles Vue s.Sablet et Séguret 18.11.07a

Du belvédère, dominant Gigondas, on reconnaît bien Sablet et Séguret (ci-dessus, respectivement à gauche et à droite).

From the belvedere, overlooking Gigondas, Sablet and Séguret are well recognizable (above, respectively on the left and on the right).

b8-Sablet(84) vu de l'Est 24.11.09a

b9-Sablet(84) vu de l'Est 24.11.09a

Nous sommes maintenant à proximité de Sablet (ci-dessus).

We are now close to Sablet (above).

c1-Séguret(84) vu du Sud 24.11.09a

da-Séguret(84) vu de l'Ouest 24.11.09a

dc-Séguret(84) vu de l'Ouest 24.11.09a

Voici trois vues de Séguret, village dont le nom signifie sécurité, placé au pied d’une colline dominée par une tour de guet. Cette localité, l’une des plus pittoresques des Dentelles, est souvent qualifiée de “village de crèche provençale”.

Here are three views of Séguret, whose name means safety, located at the foot of a hill overlooked by a watchtower. This locality, one of the most picturesque in the Dentelles, is often compared to a ‘Provençal Christmas crib village’. 

dd-Bal.Séguret(84) Panor.s.St.Amand 24.11.09a

de-Bal.Séguret(84) Vue s.St.Amand 24.11.09a

Quittant Séguret, le GR4, qui se dirige vers Malaucène, longe la face nord du Saint-Amand, au pylône et à la silhouette caractéristiques, qui avec ses 732 m d’altitude, est le point culminant du massif.

Leaving Séguret, the GR4 path, leading to Malaucène, runs along the north side of Saint-Amand – a hill recognizable through its outline and its pylon – whose altitude of 732 m makes it the massif’s highest point.

di-Bal.Séguret(84) Automne 24.11.09a

du-Gigondas(84) Vue 24.11.09a

Après-midi de fin novembre à Gigondas.

Late November afternoon in Gigondas.

dy-Gigondas(84) Vue dep.Chap.St.Côme 24.11.09a

Paysage des Dentelles, vu depuis la chapelle Saint-Cosme et Saint-Damien de Gigondas.

Dentelles’ landscape, seen from Saint-Cosme and Saint-Damien’s chapel in Gigondas.        Huberaime

Posted in Dentelles de Montmirail, Vaucluse, Provence | Tagged , , , , , , , , , | 8 Comments

The Albion Plateau in Autumn (Oct. 2012)

Le Plateau d’Albion en Automne (Oct. 2012)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Entre Ventoux et Lure, à cheval sur les départements de Vaucluse, des Alpes-de-Haute-Provence et de la Drôme, à une altitude moyenne de 800 à 900 m, le plateau d’Albion possède le caractère marqué d’une Provence déjà montagnarde. Damier bleu, blond et vert en été, à la saison des lavandes, le plateau, moins torride alors que les plaines du Comtat, offre tous ses attraits, lieu idéal pour des vacances “au vert”. Avant que le rude hiver ne s’installe, rien de tel qu’une randonnée de mi-automne entre Sault, Aurel et Saint-Trinit, tout en ramassant des champignons et des châtaignes. Pour voir d’autres billets sur le plateau d’Albion, cliquez ICI et utilisez le moteur de recherche interne, en haut et à droite de chaque page.

Between mount Ventoux and Lure mountain, straddling Vaucluse, Alpes-de-Haute-Provence and Drôme départements, at an altitude of about 800-900 m, Albion plateau owns the marked character of an already highland Provence. A blue, golden, green patchwork in summer, in the lavender season, the plateau, not as scorching then as Comtat plains, offers all its appeals, an ideal place for ‘green’ holidays. Before the harsh winter settles down, there’s nothing like a mid-autumn hike between Sault, Aurel and Saint-Trinit, looking for mushrooms and chestnuts. To see other posts about the Albion plateau, click HERE and please use the internal search engine, at the top right of each page.

1-Vue s.Sault(84) 29.10.07a 

Venant de Carpentras, la descente du col des Abeilles procure une vue étendue sur le “pays de Sault”. Les clichés de cet article proviennent de différentes sorties, sur plusieurs années. Placez la flèche de la souris sur toute photo pour lire la date de prise de vue.

Coming from Carpentras, the way down from Abeilles pass displays a wide view onto the ‘Sault area’. The photos in this article come from different outings, in several years. Move your mouse arrow into any picture to read the date when it was taken.

2-Aurel(84) vu du Sud RD942-25.10.09aa

Aurel est un village de caractère, pittoresquement campé sur sa colline.

Aurel is a village of character, picturesquely clinging on its hill.

2b-Aurel(84) 25.10.09a

Maisons à Aurel.

Houses in Aurel.

2c-Près d'Aurel(84) au Nord-Est 25.10.09a

Sur le chemin de randonnée, près d’Aurel, en direction de Saint-Trinit.

On the hiking path, near Aurel, heading for Saint-Trinit.

3-Rando Aurel-St.Trinit(84) 25.10.09a

Cette borie devait servir de bergerie.

This dry-stone hut must have been used as a sheepfold.

4-St.Trinit(84) vu du Nord 25.10.09a

L’église romane de la Sainte-Trinité apparaît, alors que nous approchons de Saint-Trinit.

The Romanesque Holy Trinity church appears, as we’re approaching Saint-Trinit.

5-St.Trinit(84) Chap.St.Roch et Ventoux 29.10.07a

La chapelle St. Roch à Saint-Trinit, devant le Ventoux.

St. Roch’s chapel in Saint-Trinit, in front of mount Ventoux.

ga-Bal.St.Trinit(84) Lactaires 'délicieux' 25.10.12agb-Bal.St.Trinit(84) Lactaires 'délicieux' et 'sanguins' 25.10.12a

Le lactaire “délicieux” (ci-dessus à gauche), de couleur orange, est assez commun sur le plateau en cette saison, surtout dans les bois de pins. Il ne mérite peut-être pas vraiment cette flatteuse appellation mais la variété rouge dite lactaire ”sanguin” est jugée supérieure. Comparez les deux espèces (cliquez sur la photo de droite pour l’agrandir).

The Lactarius deliciosus or ‘saffron milk-cap’ (above, on the left), orange-coloured, is fairly common on the plateau in this season, mainly in pine woods. Perhaps it doesn’t deserve the flattering hint that the Latin specific adjective suggests, but the red variety called Lactarius sanguifluus is deemed superior. Compare the two species (click on the right photo to enlarge it).

gc1-Balade St.Trinit 15.10.06a

La nuit tombe vite en octobre.

The night falls early in October.

gc-Mazan Lactaires 'délicieux' 25.10.12agd-Châtaignes 25.10.12a

Bien éplucher les champignons et gratter toutes les salissures, mais ne pas laver car les lactaires absorberaient l’eau comme une éponge. Couper en morceaux dans une poêle avec une gousse d’ail, un peu d’huile d’olive, une pincée de sel et de poivre et du thym ou romarin. Couvrir et faire cuire 20 mn à feu doux, puis 5 mn à feu vif, sans couvercle, en ajoutant du persil haché et en remuant. Servir aussitôt, pourquoi pas avec des châtaignes fendues, cuites au four ou encore mieux, dans la braise de feu de bois. Les lactaires rendent peu d’eau, réduisent peu et gardent une consistance ferme et croquante. Mmm!

Peel the mushrooms carefully and scrape off all the dirt, but don’t wash them for the saffron milk-caps would soak up like a sponge. Cut them to pieces into a pan with a clove of garlic, a little olive oil, a pinch of salt and pepper and some thyme or rosemary. Cover and cook over a slow heat for 20 mn, then remove the lid, add chopped parsley and cook over a fast heat for another 5 mn, stirring. Serve straight away, why not with slitted chestnuts, baked in your oven or better, in wood fire embers. Saffron milk-caps give out little water, shrink little and keep a firm crisp consistency. Mmm!        Huberaime

Posted in Plateau d'Albion, Pays de Sault, Vaucluse, automne | Tagged , , , , , , , , | 5 Comments