A Cruise on the Nile (Jan-Feb. 2017) Part 3/3

Croisière sur le Nil (Jan-Fév. 2017) Partie 3/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Pour notre troisième et dernier jour à Assouan, nous faisons une excursion facultative très haute en couleurs, vers les villages nubiens, au matin du 2 février.

For our third and last day in Aswan, we take a very colourful optional excursion to the Nubian villages, in the morning of 2 February.

hc-Egypte Assouan Navigation 1ère Cataracte 02.02.2017a

Dans un petit bateau à moteur, nous remontons la Première Cataracte, qui commence juste en amont d’Assouan. Ce n’est pas une cascade mais un passage aux eaux plus rapides, impraticable aux grandes embarcations, encombré d’îlots granitiques et resserré entre des rives rocheuses. Cet espace protégé abrite de nombreux oiseaux.

In a small motor boat, we travel upstream the First Cataract, which begins just upriver from Aswan. It’s not a waterfall but a series of small rapids, impassable for large craft, cluttered with granite islets and squeezed between rocky banks. This protected area shelters many birds.

hh-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

Nous débarquons au niveau d’un village nubien aux maisons décorées de couleurs vives et on nous offre du thé dans cette habitation (ci-dessus et ci-dessous).

We land down a brightly-coloured Nubian village and are offered tea in this dwelling (above and below).

hi-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

hj-Egypte Assouan Villages nubiens Hashem 02.02.2017a

Notre excellent guide Hashem.

Our excellent guide Hashem.

hk-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

Il n’y a plus de crocodiles dans le Nil en aval du Haut Barrage d’Assouan. Ce n’est peut-être pas plus mal, même si ce bébé semble sympathique.

There are no crocodiles left in the Nile downstream Aswan High Dam. It may be better so, even if this baby looks likeable.

hl-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

Je vous laisse vous promener dans le village nubien.

I’m giving you time to stroll in the Nubian village.

ho-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

hp-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

hu-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

hv-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

hx-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

ib-Egypte Vue s.Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

Depuis l’un des petits villages, nous montons à pied en haut d’une modeste dune. Depuis son sommet se développe une intéressante vue sur Assouan. De l’autre côté, le désert, totalement stérile, s’étend à perte de vue, sans le moindre brin d’herbe.

From one of the small villages, we walk up a little dune. Its top offers an interesting view of Aswan. To the other side, the desert, absolutely barren, stretches as far as one can see, with not a single speck of green.

ic-Egypte Assouan Excursion Villages nubiens 02.02.2017a

ie-Egypte Assouan Retour sur le Concerto 02.02.2017a

Les bateaux de croisière s’amarrent volontiers les uns contre les autres, ce qui obstrue la vue et bloque la lumière et l’aération. Pour retrouver notre bord, il nous faudra d’abord accoster au quai, puis traverser la largeur de tous les bateaux auxquels nous sommes attachés.

Cruise ships willingly moor side by side, which obstructs the view and blocks the light and the ventilation. To get back to our board, we’ll first have to draw alongside the quay, then walk through the width of all the ships we’re are tied to.

ih-Egypte Escale à Kôm Ombo 02.02.2017a

Dans l’après-midi, nous quittons la ville du soleil perpétuel et faisons escale à Kôm Ombo (ci-dessus).

In the afternoon, we leave the everlasting-sun city and moor at Kom Ombo (above).

ja-Egypte Navigation vers Ecluse d'Esna 03.02.2017ajc-Egypte Navigation vers Ecluse d'Esna 03.02.2017a

Le lendemain matin, le passage de l’écluse d’Esna est prétexte pour ces vendeurs de tissus à s’accrocher à notre navire par tous les moyens pour proposer leurs marchandises aux passagers (cliquer sur les images pour les agrandir).

The next morning, as we negotiate our way through Esna lock, cloth dealers manage to offer the passengers their goods, clinging to our ship with ropes (click the pictures to enlarge them).

jd-Egypte Ecluse d'Esna 03.02.2017a

Ces sympathiques marins d’eau douce voulaient simplement un “lift” (ci-dessous).

These likeable fresh-water sailors just wanted a lift (below).

jl-Egypte Navigation vers Louxor 03.02.2017a

jm-Egypte Arrivée à Louxor 03.02.2017a

En fin d’après-midi, nous retrouvons Louxor, terme de notre croisière.

In the late afternoon, we get back to Luxor, end of our cruise.

jp-Egypte Louxor Entrée Temple d'Amon 03.02.2017ajt-Egypte Louxor Temple d'Amon 03.02.2017a

Il nous reste à visiter le grand temple d’Amon. Il y avait un second obélisque, qui se trouve maintenant place de la Concorde, à Paris.

It’s time to visit the great temple of Amun. There was a second obelisk, which now stands in Place de la Concorde, in Paris.

kc-Egypte Louxor Temple d'Amon 03.02.2017a

Le soir nous rattrape bientôt et permet ces belles vues crépusculaires.

The evening soon catches us up and makes these fine twilight views possible.

kf-Egypte Louxor Temple d'Amon 03.02.2017a

kg-Egypte Buffet à bord du Concerto 03.02.2017a

Un exemple de buffet de hors-d’oeuvre sur notre navire, juste avant l’assaut des affamés. La nourriture est bonne, mais l’agencement du buffet, trop exigu, entraîne des files d’attente désagréables.

An example of a hors d’oeuvre buffet on our ship, just before the ‘starved’ guests’ onslaught. The food is good, but the lay-out of the buffet, a little cramped, entails unpleasant queues.

kk-Egypte Soirée à bord du Concerto 03.02.2017a

Un petit spectacle est donné pour notre dernière nuit à bord.

We’re offered a little show for our last night on board.

km-Egypte Soirée à bord du Concerto 03.02.2017a

Debout à 3 heures le lendemain, une longue journée m’attend pour le voyage de retour: l’avion pour Le Caire, puis changement d’appareil pour Paris-Roissy, ensuite TGV pour Avignon et enfin TER pour Carpentras. J’arriverai à 21h 30 dans ma localité. Les formalités dans les aéroports sont fastidieuses: on est parfois fouillé au corps; aux contrôles on doit souvent retirer manteau, ceinture et chaussures. De plus j’attrape cette fois la grippe, qui se déclarera 24 heures après mon retour. Mais ces désagréments n’enlèvent rien aux magnifiques souvenirs rapportés de ce beau voyage.

Up at 3 the following morning for the homeward journey, the day will be long: the plane to Cairo, then another aircraft to Paris CDG, afterwards a high speed train to Avignon and another train to Carpentras. I’ll arrive in my locality at 9.30 pm. The formalities in airports are tedious: one is sometimes bodily searched; at the controls one often has to take off coat, belt and shoes. Moreover, this time I catch the flu, which will break out 24 hours after my reaching home. But these annoyances in no way spoil the fine memories brought back from this beautiful trip.            Huberaime

Posted in EGYPTE | Tagged , , , , , , , , , , , | 3 Comments

A Cruise on the Nile (Jan-Feb. 2017) Part 2/3

Croisière sur le Nil (Jan-Fév. 2017) Partie 2/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Au matin du troisième jour de cette belle croisière, nous sommes amarrés à Assouan, terminus des navires. Appelée Syène dans l’Antiquité, la ville est connue pour avoir donné au savant grec Eratosthène l’idée de calculer la longueur de la circonférence terrestre, grâce à la position de la cité presque sur le tropique. En fait, pour appliquer ce raisonnement, nul n’est besoin d’aller en Egypte ni sur le tropique.

Un court trajet en car puis en petit bateau conduit notre groupe de 17 sur l’île où le temple de Philae a été déplacé pour le sauver de la montée des eaux provoquée par la construction des deux barrages d’Assouan.

In the morning of the third day of this fine cruise, we are moored in Aswan, the last stop for ships. Called Syene in ancient times, the town is known for having given Greek scientist Eratosthenes the idea of calculating the length of the Earth’s circumference, thanks to the location of the city, nearly on the tropic. In fact, to put this argument into practice, there’s no need to go to Egypt or to the tropic.

A short journey by bus and then by boat leads our 17-strong group to the island where the temple of Philae has been moved to save it from the rise of the water level caused by the construction of the two Aswan dams.

ea-Egypte Départ pour Philae 31.01.2017a

eb-Egypte Assouan Philae Temple d'Isis 31.01.2017a

Le temple de Philae est principalement consacré à Isis (ci-dessus et ci-dessous). Nous découvrons ensuite le Haut Barrage d’Assouan.

The temple of Philae is mainly dedicated to Isis (above and below). Then we have a view of the Aswan High Dam.

em-Egypte Assouan Philae Temple d'Isis 31.01.2017a

es-Egypte Assouan Excursion en felouque 31.01.2017a

L’après-midi, une très agréable promenade en felouque nous mène à l’île Kitchener, entièrement occupée par un jardin botanique, que nous visitons.

In the afternoon, a very pleasant felucca sail leads us to Kitchener’s Island, entirely occupied by a botanical garden, which we visit.

ew-Egypte Assouan Excursion en felouque 31.01.2017a

ey-Egypte Assouan Excursion en felouque 31.01.2017a

fd-Egypte Assouan Excursion en felouque 31.01.2017a

fe-Egypte Assouan Ile Kitchener 31.01.2017a

Deux vues admirées depuis l’île Kitchener (ci-dessus et ci-dessous).

Two views admired from Kitchener’s Island (above and below).

fg-Egypte Assouan Le Nil vu dep. l'Ile Kitchener 31.01.2017a

gb-Egypte Abou Simbel Temples 01.02.2017a

Le lendemain, lever à 4 heures pour nous rendre en autocar à Abou Simbel, situé à 290 km au sud-ouest d’Assouan. Cette excursion facultative est chère (100€) mais il aurait été dommage de la manquer. Comme pour Philae, les deux temples d’Abou Simbel ont été démontés, et reconstruits sur deux collines artificielles au-dessus des eaux du lac Nasser.

The next morning, we get up at 4 to go by bus to Abu Simbel, situated 290 km south-west from Aswan. This optional excursion is expensive (100€) but it would have been a pity to miss it. Like Philae, the two Abu Simbel temples were dismantled, and reassembled on two artificial hills above the waters of Lake Nasser.

gd-Egypte Abou Simbel Temples 01.02.2017a

Le grand temple d’Abou Simbel, à gauche, et le petit temple, à droite.

The Great Temple of Abu Simbel, on the left, and the Small Temple, on the right.

ge-Egypte Abou Simbel Grand Temple 01.02.2017a

La façade du grand temple. Bien que situé au-delà du tropique, Abou Simbel connaît des matins d’hiver plutôt froids.

The façade of the Great temple. Although located beyond the tropic, Abou Simbel experiences rather cold winter mornings.

gg-Egypte Abou Simbel Grand Temple 01.02.2017a

gm-Egypte Abou Simbel Grand Temple 01.02.2017a

Entrée du grand temple.

Entrance of the Great Temple.

gn-Egypte Abou Simbel Grand Temple 01.02.2017a

Intérieur du grand temple.

Interior of the Great Temple.

gp-Egypte Abou Simbel Grand Temple 01.02.2017a

gr-Egypte Abou Simbel Lac Nasser 01.02.2017a

De nos jours, Abou Simbel domine l’immense lac Nasser.

Nowadays, Abu Simbel dominates the immense Lake Nasser.

gs-Egypte Abou Simbel Petit Temple 01.02.2017a

La façade du petit temple.

The front of the Small Temple.

gw-Egypte Route d'Abou Simbel vers Assouan 01.02.2017a

En fin de matinée, nous reprenons le car pour rentrer à Assouan. La région traversée impressionne par son caractère complètement désertique.

By late morning, we get back to our bus to return to Aswan. The region crossed strikes one with its utterly barren landscape.

gx-Egypte Retour d'Abou Simbel vers Assouan Philae 01.02.2017a

Sur son île, le temple de Philae se trouve désormais au milieu d’un lac entre l’ancien et le nouveau barrage d’Assouan. Revenus au bateau, nous prenons un déjeuner tardif, puis je fais un tour en ville. Le souk est assez intéressant mais en Egypte les vendeurs sont extrêmement collants. J’ai cependant ressenti un coup de coeur pour Assouan. Il doit être agréable pour un Occidental d’y vivre, à condition d’adopter certaines coutumes locales, et de se mettre à la langue arabe, bien entendu.

On its island, the temple of Philae stands henceforth in the middle of a lake between Aswan Low and High Dams. Back to the ship, we have a late lunch, and then I go for a stroll into town. The souq is fairly interesting but in Egypt the street hawkers stick like leeches. However I liked Aswan at first sight. It must be pleasant for a Westerner to live there, providing  you adopt some local customs, and you take up a bit of Arabic language, of course.

A SUIVRE                      TO BE CONTINUED    

Posted in EGYPTE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

A Cruise on the Nile (Jan-Feb. 2017) Part 1/3

Croisière sur le Nil (Jan-Fév. 2017) Partie 1/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Rien de tel pour couper l’hiver que de passer une semaine au soleil de la Haute-Egypte: je pars en solo pour une croisière sur le Nil avec le voyagiste Kuoni. Je dois rejoindre Roissy en TGV et y passer une nuit à l’hôtel puis je m’envole avec EgyptAir pour le Caire, avec correspondance pour Louxor, où notre bateau est amarré. Après une brève nuit à bord, nous partons en excursion à la Vallée des Rois. Les appareils photos étant bannis de ce site, il faut les laisser dans le car. Nous visitons trois tombeaux, au choix parmi ceux qui sont ouverts.

Nothing better to split the winter than to spend a week in the sun of Upper Egypt: I’m taking a solo cruise with Kuoni travel agent. I have to get to Roissy airport by High Speed Train and spend a night there, and then I take an EgyptAir plane to Cairo with a connecting flight to Luxor, where our ship is moored. After a short night on board, we go for an excursion to the Valley of Kings. Cameras are banned on the site and we have to leave them in the bus. We visit three tombs, as we wish among those which are open.

ac-Egypte Louxor Temple d'Hatchepsout 29.01.2017a

  Maintenant, nous ne serons plus privés de nos appareils. Nous visitons le temple d’Hatchepsout (ci-dessus)…

Now, we won’t be deprived of our cameras. We visit the temple of Hatshepsut (above)…

ah-Egypte Louxor Colosses de Memnon 29.01.2017 a

… puis les Colosses de Memnon. 

… and the Colossi of Memnon.

am-Egypte Louxor Temple de Karnak 29.01.2017a

Nous rentrons au bateau pour déjeuner. Tous les repas sont pris sur le navire: les excursions sont donc brèves, ce qui est confortable. L’après-midi, nous visitons Karnak, le plus grand de tous les temples égyptiens antiques, faisant aussi partie du complexe de Louxor, l’ancienne Thèbes (ci-dessus et ci-dessous).

We get back to the ship for the lunch. All meals are taken on board, so the excursions are short, which is comfortable. In the afternoon, we visit Karnak, the largest of all ancient Egyptian temples, also a part of the Luxor complex, formerly known as Thebes (above and below).

ap-Egypte Louxor Temple de Karnak 29.01.2017a 

ax-Egypte Louxor Temple de Karnak 29.01.2017a 

ba-Egypte Louxor Retour d'excursion 29.01.2017a

  Notre navire, le Concerto, qui accueille 150 passagers, a levé l’ancre et va accoster à un ponton pour nous récupérer.

Our ship, the Concerto, which accomodates 150 passengers, has weighed anchor and is going to draw alongside a pontoon to pick us up.

bb-Egypte Pont-soleil du Concerto 29.01.2017a

Luxe et volupté d’une croisière fluviale.

Luxury and delight of a river cruise.

bd-Egypte Cabine du Concerto 29.01.2017a 

ca-Egypte Edfou 30.01.2017 a

  Le lendemain matin, nous sommes amarrés à Edfou. Le temple d’Horus, d’époque ptolémaïque, est très bien conservé. Ce monument n’étant pas au bord du Nil, nous nous y rendons en calèche, dans une ambiance haute en couleurs typiquement africaine.

The following morning, we are moored in Edfu. The Ptolemaic temple of Horus, very well preserved, is not situated by the Nile and we get there by barouche, in a very colourful typically African atmosphere.

ce-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a  

ci-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a 

cm-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a

co-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a

cr-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a

cs-Egypte Edfou Temple d'Horus 30.01.2017a

Les six vues ci-dessus représentent le temple d’Horus à Edfou.

These six pictures (above) show the temple of Horus in Edfu.

cz-Egypte Kôm Ombo Temple de Sobek et Haroëris 30.01.2017a

Nous poursuivons ensuite notre navigation vers le sud jusqu’à Kôm Ombo, et nous nous amarrons juste devant le temple de Sobek et Haroëris (ci-dessus).

We then resume our cruise southward up to Kom Ombo, and we make fast just in front of the temple of Sobek and Haroeris (above).

dk-Egypte Kôm Ombo Temple de Sobek et Haroëris 30.01.2017a

La nuit tombe vite à la fin de janvier et nous profitons bientôt de la lumière crépusculaire et des éclairages artificiels.

The night falls early at the end of January and we soon make the most of the twilight colours and the artificial ligthing.

dm-Egypte Kôm Ombo Temple de Sobek et Haroëris 30.01.2017a

do-Egypte Kôm Ombo Temple de Sobek et Haroëris 30.01.2017a

du-Egypte Soirée à bord du Concerto 30.01.2017a

Après la visite du temple, nous quittons Kôm Ombo. Après le dîner, une petite soirée a lieu à bord du Concerto. Il y a assez peu d’Occidentaux en ce moment sur les sites touristiques du Nil, mais les Egyptiens et les Asiatiques sont très nombreux.

After the visit of the temple, we leave Kom Ombo. After dinner, a small party takes place on board the Concerto. There are not a lot of Westerners sightseeing on the Nile at the moment, but Egyptians and  Asians are very numerous.

SUITE ICI                          CONTINUATION HERE

Posted in EGYPTE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

The 2016 ‘Unusual Christmases’ in Carpentras (Vaucluse)

Les Noëls Insolites de Carpentras, édition de 2016

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Chaque année j’attends avec impatience le retour des Noëls Insolites de Carpentras. Ce festival de rue gratuit, dont le succès ne se dément pas, a de nouveau présenté des spectacles et attractions de grande qualité. Voici un résumé d’une moisson photographique que j’ai réalisée lors de quatre sorties. Pour l’édition de 2015, voir ICI.

Every year I’m looking forward to the return of the Carpentras Unusual Christmases. This renowned street festival again offered great quality free shows and entertainments. Here is a summary of a photo collection I gathered during four outings. See the 2015 issue HERE.

aa-Carpentras Noëls Insolites Crèche OT 17.12.2016a

La grande crèche de l’Office de Tourisme n’est pas à thème religieux. Cette année, l’accent est mis sur le dur labeur des métiers manuels d’avant la mécanisation.

The theme of the large Christmas crib in the Tourist Office is not religious. This year, the stress is laid on the hard manual work of long ago, before mechanization.

ab-Carpentras Noëls Insolites Crèche OT 17.12.2016a

ae-Carpentras Noëls Insolites Phénix Feu 17.12.2016a

Voici quatre spectacles de rue, le 17 décembre.

Here are four street shows, on 17 December.

ai-Carpentras Noëls Insolites Phénix Feu 17.12.2016a

Phénix Feu.                  Phoenix Fire.

al-Carpentras Noëls Insolites Phénix Feu 17.12.2016a

ao-Carpentras Noëls Insolites Tin Soldiers 17.12.2016a

Tin Soldiers.

ar-Carpentras Noëls Insolites Tin Soldiers 17.12.2016a

as-Carpentras Noëls Insolites Le Petit Lilo 17.12.2016a

Le Petit Lilo.             Little Lilo.

at-Carpentras Noëls Insolites Le Petit Lilo 17.12.2016a

aw-Carpentras Noëls Insolites Baby Elephant 17.12.2016a

Baby Elephant.

ba-Carpentras Noëls Insolites Les Lutins Taquins 18.12.2016a

Les Lutins Taquins, le 18 décembre (ci-dessus).

The Teasing Goblins, on 18 December (above).

bb-Carpentras Noëls Insolites Les Oiseaux 18.12.2016a

bc-Carpentras Noëls Insolites Les Oiseaux 18.12.2016a

Juste après, voici Les Oiseaux.                Just after them come The Birds.

bf-Carpentras Noëls Insolites Les Oiseaux 18.12.2016a

bi-Carpentras Noëls Insolites Les Oiseaux 18.12.2016a

bk-Carpentras Noëls Insolites Illuminations 18.12.2016a

De belles illuminations ajoutent une touche de magie au soir d’hiver.

Fine illuminations add a stroke of magic to the winter evening.

bm-Carpentras Illuminations de Noël 24.12.2016a

bl-Carpentras Noëls Insolites Illuminations 18.12.2016a

bm-Carpentras Noëls Insolites Illuminations 18.12.2016a

ca-Carpentras Noëls Insolites Zogres 22.12.2016a

Zogres, le 22 décembre.              Zogres, on 22 December. 

cb-Carpentras Noëls Insolites Zogres 22.12.2016a

cd-Carpentras Noëls Insolites Jumeaux 22.12.2016a

Jumeaux (ci-dessus).                       Twins (above).

ce-Carpentras Noëls Insolites The Dodo o ologists 22.12.2016a

The Dodo o ologists.

cf-Carpentras Noëls Insolites The Dodo o ologists 22.12.2016a

ch-Carpentras Noëls Insolites Jardin des Neiges 22.12.2016a

C’est de la vraie neige, mais elle ne vient pas d’ici. Nous n’avons pas vu le blanc manteau dans nos plaines depuis des années.

It’s real snow, indeed, but it doesn’t come from here. We haven’t seen the white stuff in our plains for years.

cj-Carpentras Noëls Insolites Vache de Manège 22.12.2016a

Le Vache de Manège, à “propulsion parentale”, est actionné en “trayant” ce bovin de métal.

The ‘parent-propelled’ Cow Merry-go-round is powered by ‘milking’ this metal ox.

cl-Carpentras Noëls Insolites Les Chums 22.12.2016a

Les Chums (ci-dessus).          The Chums (above).

cr-Carpentras Noëls Insolites Les Dam'oiselles 22.12.2016a

Les Dam’oiselles.

cv-Carpentras Noëls Insolites Les Dam'oiselles 22.12.2016a

cw-Carpentras Noëls Insolites Jongleur 22.12.2016a

Ce jongleur travaille pour son compte.

This juggler is clearly off festival.

cx-Carpentras Noëls Insolites Lunantroll 24.12.2016a

Lunantroll.

cx-Carpentras Noëls Insolites Lunantroll 22.12.2016a

cz-Carpentras Noëls Insolites Pet à porter 22.12.2016a

Pet à porter.

da-Carpentras Noëls Insolites Infini 22.12.2016a

Infini présente un petit spectacle de marionnettes.

Infinity presents a small puppet show.

dc-Carpentras Noëls Insolites Vélocypède 22.12.2016add-Carpentras Noëls Insolites Vélocypède 22.12.2016a

Vélocypède. Cliquer sur les images pour les agrandir. Click the small pictures to enlarge them.

de-Carpentras Noëls Insolites Bonhomme d'hiver 22.12.2016a

Bonhomme d’hiver.                Winter Chap.

dg-Carpentras Noëls Insolites Big Dancers 22.12.2016a

A la tombée de la nuit, le spectacle Big Dancers clôt la journée bien remplie du 22 décembre.

At nightfall, the Big Dancers show ends this eventful day of 22 December.

ds-Carpentras Noëls Insolites Big Dancers 22.12.2016a

ea-Carpentras Noëls Insolites Klaxonarion 24.12.2016a

Klaxonarion, le 24 décembre…

Klaxonarion, on 24 December…

ec-Carpentras Noëls Insolites Mister Fox 24.12.2016a

… suivi par Mister Fox…

… followed by Mister Fox…

el-Carpentras Noëls Insolites Corazon de Angeles 24.12.2016a

…. et le spectacle de clôture, Corazon de Angeles.

… and the final show, Corazon de Angeles.

en-Carpentras Noëls Insolites Corazon de Angeles 24.12.2016a

Merci aux organisateurs et acteurs de cette neuvième édition du festival, meilleurs voeux à tous pour 2017 et à l’année prochaine pour de nouveaux Noëls Insolites.

Thanks to the participants and organizers of this ninth issue of the festival, best wishes to everybody for 2017, and see you next year for new Unusual Christmases.               Huberaime

Posted in Carpentras, Noëls Insolites | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 7 Comments

Autumn Colours in Luberon (17 Nov. 2016)

Couleurs d’automne en Luberon (17 Nov. 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Après de beaux voyages loin de la Provence tout au long de 2016, et avant les déplacements prévus pour l’an prochain, nous faisons aujourd’hui une petite promenade en voiture pour profiter des feux de l’arrière-saison dans le Luberon. Dans notre région, les couleurs d’automne brillent de tout leur éclat vers la mi-novembre, mais ne sont généralement plus qu’un souvenir à la fin de ce mois.

After several nice trips a long way from Provence all along 2016, and before new travelling planned next year, we’re going to-day for a short car ride to make the most of ‘Indian summer’ lights in Luberon. In our region, autumn colours are at their best around mid-November, but become usually just a memory at the end of this month.

aa-Sénanque(Gordes-84) Vue dep. RD177-17.11.2016a

Nous connaissons bien tout ce secteur mais je ne peux bien entendu me lasser de le parcourir et de partager avec vous quelques nouveaux clichés. Ci-dessus, l’abbaye de Sénanque reste plongée dans l’ombre une bonne partie de la journée en cette saison.

We do know this area well but of course I can’t get fed up with scouring it and sharing a few new snapshots with you. Above, Sénanque abbey remains plunged in the shade for a great part of the day in this season.

ae-St.Pantaléon(84) Eglise 17.11.2016a

L’église du village de Saint-Pantaléon est entourée de tombes creusées dans le roc. Les sépultures de bébés sont ici nombreuses car ce saint avait la réputation de pouvoir redonner vie quelques secondes aux enfants morts-nés, le temps de pouvoir leur administrer le baptême, indispensable pour effacer le péché originel.

In Saint-Pantaléon, the village church is built amidst rock-hewn graves. Babies’ tombs are numerous here for this saint was deemed able to bring stillborn infants back to life for a few seconds, the necessary time to administer baptism to them, essential to erase the original sin.

af-Ménerbes(84) Vue dep. vieux cimetière 17.11.2016a

Nous gagnons Ménerbes. Bonne nouvelle, le vieux cimetière à l’extrémité ouest de l’éperon est réouvert au public, procurant une très belle vue.

We reach Ménerbes. Good news, the old graveyard at the spur’s western end has reopened to the public, providing a beautiful view.

ai-Ménerbes(84) Lion devant le château 17.11.2016aaj-Ménerbes(84) Lion devant le château 17.11.2016a

Ces deux lions de pierre semblent garder le petit château de Ménerbes (cliquer sur les images pour les agrandir).

These two stone lions seem to be keeping watch on Ménerbes’s small castle (click the pictures to enlarge them).

al-Ménerbes(84) Abbaye St.Hilaire 17.11.2016a

L’abbaye Saint-Hilaire est un petit bijou un peu caché dans les bois et les oliviers. Sa visite est libre, moyennant une obole à laisser dans un tronc (ci-dessus et ci-dessous).

Saint Hilaire abbey is a little jewel hidden a bit in the woods and the olive trees. Its visit is free, provided you leave an offering in a box (above and below).

ao-Ménerbes(84) Abbaye St.Hilaire 17.11.2016aar-Ménerbes(84) Abbaye St.Hilaire 17.11.2016a

at-Lacoste(84) Château 17.11.2016a

Après le pique-nique, nous visitons les extérieurs du château de Lacoste.

After the picnic, we visit the outside of Lacoste’s castle.

av-Lacoste(84) Château 17.11.2016a

ax-Lacoste(84) Sculpture au Château 17.11.2016a

Sculptures devant le château du marquis de Sade (ci-dessus et ci-dessous). Ces deux bras semblent vouloir enlacer le Ventoux.

Sculptures in front of marquis de Sade’s castle (above and below). These two arms seem to try to embrace Mount Ventoux.

ay-Lacoste(84) Sculpture au Château 17.11.2016aaz-Lacoste(84) Sculpture au Château 17.11.2016a

bf-Lacoste(84) Vue dep. RD109-17.11.2016a

Nous quittons Lacoste (ci-dessus) et nous rapprochons de Bonnieux (ci-dessous).

We leave Lacoste (above) and get close to Bonnieux (below).

bg-Bonnieux(84) Vue 17.11.2016a

bi-Bonnieux(84) Pont Julien 17.11.2016a

Le pont Julien, ouvrage romain sur le Calavon, date de plus de 2000 ans.

Roman Julien Bridge, on the Calavon, is over 2,000 years old.

bk-Murs(84) Rte.Venasque 17.11.2016a

Nous rentrons par la route du col de Murs, qui franchit les Monts de Vaucluse.

We drive back through the Murs pass road, which crosses the Mounts of Vaucluse.

bn-Murs(84) Ferme Rte.Venasque 17.11.2016a

Magnifique ferme isolée près de Murs, sur la route de Venasque.

A beautiful lonely farm near Murs, on the road to Venasque.          Huberaime

Posted in VAUCLUSE, PROVENCE | Tagged , , , , , , , , , , , , | 7 Comments

A jaunt to Brittany (October 2016) Part 2/2

Escapade en Bretagne (octobre 2016) Partie 2/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE. 

  Comme hier, cette seconde journée entière en Bretagne s’annonce radieuse. Jean-Yves me conduit et me dépose de bonne heure à Dinan, petite cité située sur la Rance à une trentaine de kilomètres au sud de Saint-Malo.

Like yesterday, this second whole day in Brittany looks like being gorgeous. Jean-Yves drives me and drops me early in the morning in Dinan, a small city located on the river Rance about thirty kilometres south of Saint-Malo.

da-Bretagne Dinan(22) Vue 06.10.2016a

  Depuis le viaduc de Dinan, la vue matinale est fort belle.

From the Dinan viaduct, the morning view is beautiful.

dd-Bretagne Dinan(22) Château 06.10.2016a

  Images de Dinan (ci-dessus et ci-dessous). Lors de la Seconde Guerre mondiale, la ville a été relativement peu touchée par les bombardements et préserve son magnifique patrimoine en toute authenticité.

Pictures of Dinan (above and below). During the Second World War, the town was comparatively little damaged by bombing and maintains its outstanding truly authentic heritage.  

de-Bretagne Dinan(22) 06.10.2016a 

di-Bretagne Dinan(22) Rue du Jerzual 06.10.2016a

  Ci-dessus, la rue du Jerzual, et ci-dessous, le petit port sur la Rance.

Above, Jerzual Street, and below, the small harbour on the Rance.

dm-Bretagne Dinan(22) La Rance 06.10.2016a 

Après cette jolie promenade à pied, Jean-Yves vient me retrouver et nous rentrons déjeuner chez lui. Sur le chemin, arrêt photo au manoir de la Grand’ Cour à Taden (ci-dessous).

After this pleasant walk, Jean-Yves meets me again and we drive back to his home to have lunch. On the way, we stop for a photo at Grand’ Cour Manor in Taden (below).

dn-Bretagne Taden(22) Manoir de la Grand' Cour 06.10.2016a 

do-Bretagne Chez JYC à Plouër-sur-Rance(22) 06.10.2016a

Jean-Yves m’offre de délicieuses huîtres de Cancale.

Jean-Yves treats me to delicious Cancale oysters.

dr-Bretagne Cap Fréhel(22) Château de Fort-la-Latte vu du phare 06.10.2016a

  L’après-midi, nous nous rendons au cap Fréhel en voiture. Le château de Fort-la-Latte ne se visite pas aujourd’hui mais on l’aperçoit depuis le sommet du phare (ci-dessus).  

In the afternoon, we drive to Cape Fréhel. The castle of Fort-la-Latte is not open to the visit to-day but can be seen from the top of the lighthouse (above).

dt-Bretagne Cap Fréhel(22) 06.10.2016a

  Falaises du cap Fréhel (ci-dessus).

Cape Fréhel cliffs (above).

dy-Bretagne Erquy(22) Ilot St.Michel 06.10.2016a

  Nous roulons vers l’ouest jusqu’à Erquy. Ci-dessus, l’îlot Saint-Michel.

We drive to the west as far as Erquy. Above, Saint Michael’s islet.

dz-Bretagne Château fort du Guildo(22) 06.10.2016a

  Sur le chemin du retour, voici le château fort du Guildo.

On our way back, here is Guildo castle.

ed-Bretagne JYC à Plouër-sur-Rance(22) 06.10.2016a

Jean-Yves sur ses terres à Plouër-sur-Rance.

Jean-Yves on his lands in Plouër-sur-Rance.

fb-Bretagne Saint-Malo(35) 07.10.2016a

Le lendemain matin, après un tour dans Saint-Malo en voiture, Jean-Yves me dépose dans la cité corsaire, dont je continue la visite à pied.  

The following morning, after a short ride to and in Saint-Malo, Jean-Yves sets me down in the corsairs’ city, the visit of which I’ll continue on foot.

fd-Bretagne Saint-Malo(35) 07.10.2016a

fg-Bretagne Saint-Malo(35) Cathédrale St.Vincent 07.10.2016a

Grande rose de la cathédrale St. Vincent.

Saint Vincent’s cathedral’s great rose window.

fi-Bretagne Saint-Malo(35) Port 07.10.2016a

Vue générale de Saint-Malo.

A general view of Saint-Malo.

fl-Bretagne Saint-Malo(35) Port 07.10.2016a

En début d’après-midi, il me reste à rejoindre la gare, d’où je rentre chez moi dans le Vaucluse par le même itinéraire qu’à l’aller. Merci infiniment Jean-Yves pour ton amitié et pour ce merveilleux petit séjour.

In the early afternoon, I just have to walk to the railway station, from which I return home in Vaucluse by the same route as the outward journey. Lots of thanks to you, Jean-Yves, for your friendship and for this wonderful small stay.              Huberaime

Posted in BRETAGNE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

A jaunt to Brittany (October 2016) Part 1/2

Escapade en Bretagne (octobre 2016) Partie 1/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Mon dixième et dernier voyage de 2016 sera le plus agréable de l’année: je vais rendre visite à mon camarade Jean-Yves C. grâce à qui j’ai pu découvrir le Yémen en 1978. Depuis Avignon, un TGV direct me mène à Rennes, que je vais pouvoir parcourir à pied pendant près de deux heures, avant de prendre un autre train pour Saint-Malo.

My tenth and last 2016 trip will be the most pleasant of the year: I’m paying a visit to my mate Jean-Yves C. through whom I had the opportunity to go to Yemen in 1978. From Avignon, a high speed train with no change leads me to Rennes, which I’ll be scouring on foot for nearly two hours, before taking another train to Saint-Malo.

aa-Bretagne Rennes(35) Parlement de Bretagne 04.10.2016a

  En ce début d’octobre, il fait beau et doux sur le chef-lieu de l’Ille-et-Vilaine. Ci-dessus, le palais du Parlement de Bretagne. 

On this early-October day, the weather is sunny and mild in Ille-et-Vilaine ‘county’ town. Above, Brittany’s Parliament Palace.

ab-Bretagne Rennes(35) Rue du Champ-Jacquet 04.10.2016

Images du vieux Rennes. 

Pictures of old Rennes.

ae-Bretagne Rennes(35) 04.10.2016a 

ag-Bretagne Dinard(35) Villa Les Roches Brunes 04.10.2016a

  Jean-Yves vient me chercher à la descente du train à Saint-Malo, puis nous nous promenons en voiture en longeant un peu la côte vers l’ouest. Ci-dessus, la villa Les Roches Brunes à Dinard.

Jean-Yves meets me at the station in Saint-Malo; then he takes me for a car ride along the coast to the west. Above, the large dwelling called Les Roches Brunes, in Dinard.

ai-Bretagne Près de Dinard(35) 04.10.2016a 

al-Bretagne Pleslin-Trigavou(22) Alignement Menhirs 04.10.2016a

  Alignement de menhirs à Pleslin-Trigavou, tout près de chez Jean-Yves.

Menhirs alignments in Pleslin-Trigavou, very close to Jean-Yves’s home.

ba-Bretagne Carnoët(22) Chapelle St.Gildas 05.10.2016a

  Le lendemain matin, nous nous rendons en voiture à la Vallée des Saints à Carnoët, dans les Côtes-d’Armor. Ce site occupe en fait une colline qui domine la chapelle St. Gildas (ci-dessus et ci-dessous).

The next morning, we drive to the Vallée des Saints, in Carnoët, in the département of Côtes-d’Armor. This site occupies in fact a hill which overlooks St. Gildas’s chapel (above and below).

bf-Bretagne Carnoët(22) Chapelle St.Gildas 05.10.2016a 

bg-Bretagne Carnoët(22) Chapelle St.Gildas 05.10.2016a

  Calvaire typique devant la chapelle St. Gildas.

A typical calvary in front of St. Gildas’s chapel.

bl-Bretagne Carnoët(22) Vallée des Saints St.Gonery 05.10.2016a

  Surnommée “l’île de Pâques bretonne”, la Vallée des Saints rassemble actuellement environ 80 statues de saints bretons, hautes de trois à quatre mètres et plus. Les styles de sculpture varient mais toutes les oeuvres sont en granit de Bretagne. Ci-dessus, saint Gonery, au regard profond, doux et énigmatique semble accueillir le visiteur et protéger la cohorte de ses frères et soeurs.

Nicknamed ‘Brittany’s Easter Island’, the Vallée des Saints currently shows about 80 statues of Breton saints, three to four metres high, and over. The styles of sculpture vary but all the works are made of Breton granite. Above, saint Gonery, with his deep gentle enigmatic gaze seems to greet the visitor and protect the troop of his brethren. 

bp-Bretagne Carnoët(22) Vallée des Saints 05.10.2016a 

ce-Bretagne Carnoët(22) Vallée des Saints 05.10.2016a

  Jean-Yves paraît bien petit devant les colosses de pierre.

Jean-Yves looks dwarfed beside the stone giants. 

cg-Bretagne Plougonver(22) Eglise St.Pierre 05.10.2016a

  L’église St. Pierre de Plougonver.

St. Peter’s church in Plougonver.

ck-Bretagne Belle-Isle-en-Terre(22) Château de Coat-an-Noz 05.10.2016a

  Belle-Isle-en-Terre: ci-dessus, le château de Coat-an-Noz, et ci-dessous, la chapelle de Locmaria.

Belle-Isle-en-Terre: above, Coat-an-Noz mansion, and below, Locmaria chapel.

cr-Bretagne Belle-Isle-en-Terre(22) Chapelle de Locmaria 05.10.2016a

cl-Bretagne Loc-Envel(22) Eglise 05.10.2016a

  L’église de Loc-Envel (ci-dessus et ci-dessous).

Loc-Envel church (above and below).

cn-Bretagne Loc-Envel(22) Eglise 05.10.2016a 

cs-Bretagne Léhon(22) Pont sur la Rance 05.10.2016a

Pour clore cette magnifique journée, avant de rentrer chez Jean-Yves à Plouër, nous visitons Léhon, vieux bourg plein de charme situé juste au sud de Dinan. Ci-dessus, le pittoresque petit pont sur la Rance à Léhon a subi bien des outrages avant sa reconstruction en 1946.

At the end of this beautiful day, before returning to Jean-Yves’s place in Plouër, we visit Léhon, a charming old village located just south of Dinan. Above, the picturesque small bridge on the Rance in Léhon suffered great hardship before its rebuilding in 1946. 

SUITE ICI                    CONTINUATION HERE

Posted in BRETAGNE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments