EDINBURGH and London (July 2016)

EDIMBOURG et Londres (Juillet 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Eurostar m’offre un billet de train gratuit Avignon-Londres aller et retour car mon escapade de l’année dernière à la capitale britannique avec cette compagnie fut perturbée. Je vais profiter de l’occasion pour visiter Edimbourg lors de ce voyage court mais bien rempli.

Eurostar gives me a free return train ticket from Avignon to London, for my last year jaunt to the British capital was disrupted. I’ll make the most of it and visit Edinburgh during a short but busy trip.

aa-Angleterre Londres Gares St.Pancras et King's Cross 07.07.2016a

Ci-dessus, la gare de Saint-Pancras à Londres, que je retrouve après un trajet sans problème. Le passage en douane à Lille est cependant fastidieux. Le bâtiment jaune juste à droite est la gare de King’s Cross. Je passe une première nuit à l’auberge collective Keystone House, située tout près, où j’avais déjà dormi deux nuits l’an dernier. Cette auberge est une bonne solution pour qui cherche un hébergement abordable près d’une gare du centre de Londres. L’établissement au confort très simple est propre et son ambiance est sympathique.

Above, St. Pancras railway station in London, which I see again after an eventless journey. However, the customs and security controls in Lille are tedious. The yellow building just on the right is King’s Cross station. I spend a first night in the very close Keystone House, where I also stayed two nights last year. This hostel is a good solution for whoever is looking for reasonably-priced accomodation near a city-centre London railway station. This basic-comfort establishment is clean and its atmosphere is friendly.

ac-Angleterre Berwick 05.07.2016a

Le lendemain de bonne heure, je prends à King’s Cross un train de la compagnie Virgin Trains East Coast pour Edimbourg, situé à environ 600 km au nord de la capitale anglaise. Les gares britanniques que je connais sont bien conçues et propres. Il me semble qu’il est plus facile qu’en France d’y trouver son train, et que la sécurité est également meilleure. Depuis le train, j’aperçois Berwick-upon-Tweed (ci-dessus), la ville la plus au nord d’Angleterre.

The following day at King’s Cross, I take an early Virgin East Coast train for Edinburgh, situated about 600 km north of the English capital. The British railway stations that I know are well designed and clean. To find one’s train here appears to me easier than in France, and security also seems better. From the train, I catch a glimpse of Berwick-upon-Tweed (above), the northernmost town in England.

ad-Ecosse Edimbourg Scott Monument 05.07.2016a

J’arrive peu après midi à la gare Waverley, en plein centre d’Edimbourg. Il tombe des gouttes mais par chance une trouée apparaît bientôt et je peux casser la croûte sur un banc au pied du Scott Monument

Just after noon, I arrive at Waverley station, right in the centre of Edinburgh. Clouds let go drops but luckily a sunny spell soon enables me to have a snack on a bench by the Scott Monument. 

ae-Ecosse Edimbourg Jardin Scott Monument 05.07.2016a

Je me promène ensuite dans les rues de la vieille ville. Située sur le 56ème parallèle, la capitale écossaise possède un caractère déjà nordique. Ses étés sont frais mais ses hivers ne sont pas très froids. Cliquer sur les images pour les agrandir.

I then have a walk in the Old Town streets. Situated on the 56th parallel, the Scottish capital owns a somewhat Nordic character. Its summers are cool but its winters are not very cold. Click the pictures to enlarge them.

aj-Ecosse Edimbourg 05.07.2016aak-Ecosse Edimbourg 05.07.2016a 

al-Ecosse Edimbourg 05.07.2016a 

an-Ecosse Edimbourg Château 06.07.2016a

  Le château d’Edimbourg, dont je ne visite que les extérieurs, est bâti sur une colline d’origine volcanique.

Edinburgh Castle – I don’t visit the inside – is built on a volcanic hill.

ap-Ecosse Edimbourg Château 05.07.2016a 

av-Ecosse Edimbourg Greyfriars 05.07.2016a 

aw-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 05.07.2016a

  La cathédrale Saint-Gilles n’est pas très grande mais elle est fort belle, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur (ci-dessus et ci-dessous).

St. Giles Cathedral is not very large but most beautiful, seen from  outside as well as from inside (above and below). 

az-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 06.07.2016a 

ba-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 05.07.2016a

bi-Ecosse Edimbourg Palais de Holyrood 05.07.2016a

Le palais royal de Holyrood, son abbaye et son parc ne se visitent pas ces jours-ci car la reine y séjourne en ce moment. C’est dommage pour moi mais j’arrive à prendre quelques clichés au travers des grilles.

The royal palace of Holyrood, its abbey and its park can’t be visited these days for the queen is residing here at the moment. It’s a pity for me but I manage to take a few pictures through the gates.

bj-Ecosse Edimbourg Panor. dep. Salisbury Crags 05.07.2016a

Je monte ensuite depuis Holyrood aux Salisbury Crags, facilement et rapidement accessibles par un bon sentier. Edimbourg n’est pas une très grande ville et on peut être vite en pleine nature. Un beau panorama s’étend sur toute l’agglomération. Le vent souffle et la température ne dépasse guère les quinze degrés.

From Holyrood I then walk up to the Salisbury Crags, easily and quickly reached through a good trail. Edinburgh is not a very large city and one can soon find oneself in the wilds. A fine panorama stretches all over the urban area. The wind is blowing and the temperature hardly reaches 15° C.

bo-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016aa

En soirée, le temps s’est bien éclairci et je monte à Calton Hill, qui offre une vue magnifique sur la cité. La colline, peu élevée, est très facilement escaladée à pied depuis le centre-ville.

In the late afternoon, the sky has cleared up and I walk up to Calton Hill, which offers a beautiful view of the city. The hill, not very high, is climbed very easily from the city centre.

br-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016a

Le sommet de Calton Hill est aménagé en jardin public et comporte plusieurs monuments intéressants.

Calton Hill’s top is laid out as a public park in which stand several interesting monuments.

bw-Ecosse Edimbourg Calton Hill 05.07.2016a

ca-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016a

De l’autre côté de la colline, on découvre une belle vue sur le quartier de Holyrood et sur les Salisbury Crags.

At the other side of the hill, one enjoys a fine view of Holyrood area and of the Salisbury Crags.

cb-Ecosse Edimbourg Vue s. Holyrood dep. Calton Hill 05.07.2016a

cd1-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 06.07.2016a

Le lendemain de bonne heure – après la nuit à l’Euro Hostel, bon marché et en plein centre-ville – le ciel est dégagé et je retourne admirer les vues depuis Calton Hill, également fort belles sous la lumière du matin.

Early on the following day – after the night at the Euro Hostel, cheap and located in the very heart of the city – the sky is clear and I go back to Calton Hill to admire the views equally beautiful in the morning light.

cd2-Ecosse Edimbourg Vue s. Princes Street dep. Calton Hill 06.07.2016a

Princes Street vue avec un petit téléobjectif depuis Calton Hill.

Princes Street seen through a small telephoto lens from Calton Hill.

ce-Ecosse Edimbourg Leith Yacht Royal Britannia Panor.06.07.2016a

Avec l’autobus de la ligne 22, qui mène à Ocean Terminal, je vais visiter Leith, le port d’Edimbourg sur le Firth of Forth, qui abrite l’ancien yacht de la reine, le Britannia. Mais le temps se gâte vite et je suis plutôt déçu par Leith et par son prestigieux navire (ci-dessus). Je rentre donc assez vite à Edimbourg.

With the 22 bus, which leads to Ocean Terminal, I’m going to visit Leith, the harbour of Edinburgh on the Firth of Forth, which shelters the former yacht of the queen, the Britannia. But the weather is quickly changing for the worse and I’m a bit disappointed with Leith and its prestigious ship (above). So I soon go back to Edinburgh.

cf-Ecosse Edimbourg Déjeuner Pizza Hut 06.07.2016a

Je déjeune dans un Pizza Hut, qui offre pour 7,50 livres un buffet à volonté de parts de pizzas et de crudités. J’en profite largement.

I have lunch in a Pizza Hut, which offers for £7.50 a buffet of pizza portions and salads at will. I make the most of it.

cg-Ecosse Edimbourg Musée National 06.07.2016a

Je continue d’échapper à la pluie en me réfugiant au Musée national d’Écosse, dont l’entrée est gratuite, qui présente de belles collections animalières et sur l’histoire des civilisations et des technologies. Je m’assoupis même un peu sur un banc, pour être mis dehors à cinq heures, moment de fermeture.

My rain-dodge game is going on in the National Museum of Scotland, which is free and presents fine collections about animal life and the history of civilizations and technologies. I even drop off a little on a bench, to be pushed outside at five o’clock, closing time.

ch-Ecosse Edimbourg Princes Street 06.07.2016a

Princes Street sépare la vieille ville de la nouvelle. Sa perspective se ferme à l’est sur Calton Hill. Cet autobus propose un circuit touristique de chasse aux fantômes. Aucune âme en peine n’est venue quant à moi me troubler.

Princes Street separates Old Town from New Town. Its perspective closes eastwards on Calton Hill. This bus offers a ghost-hunt tour. As for me, I had no trouble with spirits whatsoever.

ci-Ecosse Edimbourg Hôtel Balmoral 06.07.2016a

Avant de me rendre à la gare routière pour prendre un car-couchettes Megabus à destination de Londres, je parcours encore la cité en fin de soirée. Ci-dessus, l’hôtel Balmoral demeure baigné dans l’interminable crépuscule d’été des hautes latitudes.

Before going to the bus station to take a Megabus nightliner for London, I walk again across the city in the late evening. Above, the Balmoral Hotel remains bathed in the high latitudes’ endless summer twilight. 

cj-Ecosse Edimbourg Drapeaux Hôtel Balmoral 06.07.2016a

L’Ecosse fait (encore) partie du Royaume-Uni.

Scotland is (still) a part of the United Kingdom.

db-Angleterre Londres St.James's Park Vue s. Buckingham 07.07.2016a

Bien que les conditions dans le car-couchettes aient été excellentes, j’ai très peu dormi. Nous arrivons vers 8h 15 à la gare routière Victoria à Londres, où je prends un petit café avant de parcourir la capitale anglaise. Ci-dessus, le palais de Buckingham vu de James’s Park.

Although the conditions in the sleeper bus were excellent, I hardly slept. We arrive around 8.15 am in London at Victoria bus station, where I have a coffee before scouring the English capital. Above, Buckingham Palace seen from James’s Park.

de-Angleterre Londres La Tamise 07.07.2016a

Je longe un moment la Tamise, puis par les quartiers de Leicester Square, Covent Garden et Soho, j’atteins Tottenham Court Road que je suis vers le nord. En début d’après-midi, je retrouve le Keystone House où je m’installe et me rafraîchis.

I walk along the Thames for a moment, then across Leicester Square, Covent Garden and Soho districts, I reach Tottenham Court Road which I follow northwards. In the early afternoon, I see Keystone House again, where I can put down my things and freshen up.

di-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Je repars à pied à la découverte du quartier de Camden, que je ne connais pas. Situé dans la courbe d’un canal, ce secteur très coloré est parcouru par les touristes et par une faune un peu kitsch de prétendus bad boys et bad girls, qui ne se laissent pas photographier.

I set off on foot again towards Camden quarter, which I don’t know yet. Located in the curve of a canal, this very colourful area is packed with tourists and a set a little kitsch of would-be bad boys and bad girls who won’t let me photograph them.

dj-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Ci-dessus et ci-dessous, le quartier de Camden. On y découvre des souks ou bazars à l’ambiance exotique qui évoquent aussi bien le Maroc que la Turquie, l’Inde et l’Extrême-Orient.

Above and below, Camden district. Don’t miss the souqs or bazaars with their exotic atmosphere which calls to mind Morocco as well as Turkey, India and the Far-East. 

dn-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

dp-Angleterre Londres Camden 07.07.2016adu-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

dt-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Le soir, en bas du Keystone House, dans un pub écossais, je regarde à la télévision la France battre l’Allemagne lors de l’Euro 2016 de football. Mais impossible de suivre le commentaire tant l’ambiance du pub est bruyante. Je passe ensuite la meilleure de mes quatre nuits en Grande-Bretagne avant de rentrer sans problème à Avignon par le train direct qui part de St. Pancras à 7h 19.

At night, down Keystone House, in a Scottish pub, I watch on television France beat Germany in a Euro 2016 football match. But impossible to hear the comments, so noisy is the atmosphere in the pub. I then spend the best of my four nights in Britain before getting back to Avignon without a hitch with the fast train which leaves St. Pancras at 7. 19 am.          Huberaime

Posted in ECOSSE, EDIMBOURG, LONDRES | Tagged , , , | 2 Comments

The Imperial Cities of Morocco (June 2016) Part 2/2

Les Villes Impériales du Maroc (juin 2016) Partie 2/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Après une nuit au Prince de Paris, hôtel de Casablanca au nom pompeux, qui ne mérite absolument pas ses quatre étoiles, notre petit groupe reprend la route en direction de Rabat, situé également au bord de l’Atlantique.

After a night at the Prince de Paris, a pompously-named Casablanca hotel which really doesn’t deserve its four stars, our small group resumes its way towards Rabat, also situated by the Atlantic Ocean.

fc-Maroc Rabat Palais Royal 08.06.2016a

Je pose avec Hicham, notre guide marocain, devant le palais royal de la capitale du royaume alaouite. 

You can see me here with Hicham, our Moroccan guide, in front of the royal palace of the Alaouite kingdom’s capital city.

fg-Maroc Rabat Mausolée Mohammed V 08.06.2016a

Ci-dessus et ci-dessous, aspects du mausolée de Mohammed V à Rabat. 

Above and below, views of the mausoleum of Mohammed V in Rabat.

fh-Maroc Rabat Mausolée Mohammed V 08.06.2016a 

fi-Maroc Rabat Kasbah des Oudayas 08.06.2016a

Vues de la Kasbah des Oudayas de Rabat (ci-dessus et ci-dessous).

Views from and of the Kasbah of the Udayas in Rabat (above and below).

fm-Maroc Rabat Kasbah des Oudayas 08.06.2016a 

fr-Maroc Volubilis Vue s. Moulay Idriss 08.06.2016a

  Après le déjeuner, notre mini-car nous emmène à la découverte de Volubilis, ancienne cité romaine. Ci-dessus, la ville sainte de Moulay Idriss, bien délimitée sur ses deux collines, procure un arrière-plan curieux et esthétique aux vestiges antiques.  

After lunch, our minibus takes us to Volubilis, an ancient Roman city. Above, the holy town of  Moulay Idriss, well outlined on its two hills, provides a queer aesthetically pleasing background to the antique remains. 

fw-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

fx-Maroc Volubilis 08.06.2016agc-Maroc Volubilis 08.06.2016a

Je vous laisse visiter le site de Volubilis à votre guise. Les cigognes sont très nombreuses à nidifier au Maroc. Cliquer sur les images pour les agrandir.

I let you have a view of Volubilis as you like. Many storks nest in Morocco. Click the small pictures to enlarge them.

gb-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

gd-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

gf-Maroc Meknès Ecuries de Moulay Ismaïl 08.06.2016a

  Notre journée marathon continue, sous une très forte chaleur, et nous visitons maintenant rapidement Meknès et ses souks. Ci-dessus, les écuries de Moulay Ismaïl, et ci-dessous, la porte appelée Bab Mansour. Après ce tour de ville un peu bâclé, nous reprenons la route pour rallier les quatre différents hôtels de Fès où nous sommes répartis.

The very busy hot day is going on, and we now have a glimpse of Meknes and its souqs. Above, the Royal Stables of Moulay Ismail, and below, the gate called Bab Mansour. After this city tour a bit bungled, we set off again to get to the four different Fez hotels which are to accomodate us.  

gg-Maroc Meknès Bab Mansour 08.06.2016a 

ha-Maroc Fès Vue générale 09.06.2016a

  La journée du lendemain sera toute entière consacrée à Fès. Ci-dessus, un panorama matinal, alors que la canicule est déjà oppressante.

The whole following day will be dedicated to Fez. Above, a morning panorama, while the heat is already stifling.

he-Maroc Fès Bab Rcif 09.06.2016a

  La porte Bab Rcif.            Bab Rcif gate.

hr-Maroc Fès Médersa Attarine 09.06.2016a

  Nous visitons la médina (centre historique de la cité) et ses souks. Ci-dessus, la Médersa Attarine (ancienne école coranique), et ci-dessous au fond, le tombeau de Moulay Idriss II.

We visit the medina (historic centre of the city) and its souqs. Above, the Médersa Attarine (former Koranic school), and below in the back, the tomb of Moulay Idriss II. 

hu-Maroc Fès Dans la Médina 09.06.2016a 

hy-Maroc Fès Dans la Médina 09.06.2016a

Vue de l’intérieur de la médina. Le tannage des peaux dans les cuves utilise entre autres l’urine de vache et la fiente de pigeon. Par cette chaleur, les effluves sont très puissants. 

A view from inside the medina. Skin tanning in vats uses among other substances cow’s urine and pigeon’s droppings. With the heat, the exhalations are mighty.

ia-Maroc Fès Palais Royal 09.06.2016a

  Le palais royal de Fès.              Fez royal palace.

ic-Maroc Fès Panorama 09.06.2016a

  Ce panorama, pris l’après-midi, est le pendant de celui admiré ce matin, exactement de l’autre côté de l’agglomération. Au premier plan, vestiges des tombeaux mérinides. 

This afternoon panorama is the matching piece of this morning’s, admired from just the other side of the urban area. In the foreground, remains of the Marinid Tombs.

jc-Maroc Chardons bleus entre Fès et Béni Mellal 10.06.2016a

Après une seconde nuit à Fès, nous reprenons la route et je photographie ces chardons bleus dans la campagne, à l’occasion d’une halte. 

After a second night in Fez, we resume our minibus ride and I photograph these blue thisles in the countryside at the time of a stop.

je-Maroc Lac du Barrage Ahmed El Hansali 10.06.2016a

  Arrêt photo au panorama sur le lac du barrage Ahmed El Hansali. Il fait nettement moins chaud aujourd’hui. Nous continuons ensuite sur Béni Mellal et la source Ain Asserdoun, avant de rallier Marrakech où je retrouve avec plaisir le magnifique hôtel Riad Mogador Kasbah.

We then stop for a photo at the panorama of the lake created by the Ahmed El Hansali dam. The heat is more bearable to-day. We go on towards Béni Mellal and the spring of Ain Asserdoun, before getting back to Marrakech where I see again with pleasure the beautiful Riad Mogador Kasbah hotel.

k0-Maroc Marrakech Ménara 11.06.2016a

Le lendemain matin, j’ai le temps de prendre un “petit taxi” pour aller voir le jardin de la Ménara, réouvert. Ces taxis, plus ou moins collectifs, sont bon marché mais n’ont pas de compteur et il faut impérativement se mettre d’accord à l’avance avec le chauffeur sur le prix de la course. Je paie 30 dirhams (3€) pour ce trajet qui fait environ cinq kilomètres. L’accès à la Ménara est gratuit mais le bassin est à sec en ce moment et des ouvriers sont en train de décaper la boue séchée. En plein Ramadan, les travaux manuels sont fort pénibles. En dehors d’un voyage organisé, je pense qu’il est préférable d’éviter le mois du jeûne pour visiter le Maroc, car les horaires sont souvent modifiés et on pourrait avoir du mal à trouver à manger le midi. Après cette promenade, je continue à pied et repasse par la Koutoubia, puis je rentre avec la navette de l’hôtel. J’ai le temps encore de me tremper dans la piscine avant d’être conduit à l’aéroport.

The following morning, I have enough time to take a petit taxi to go and see the Menara Gardens, reopened. These taxis, more or less collective, are cheap but have no meter and you must absolutely agree with the driver beforehand about the fare. I pay 30 dirhams (3€) for the five-kilometre ride. The access to the Menara is free but the pool is empty at the moment and workers are removing the dried mud. In the middle of Ramadan, hand labour is very tiresome. Except for an organized trip, I think it better to avoid the month of the fast to visit Morocco for the opening times are often changed and it might be difficult to eat out at lunch. After this walk, I carry on on foot as far as the Koutoubia and I go back to my room with the hotel shuttle. I’ve a little time left to have a dip in the swimming pool before being taken to the airport.

ka-Retour du Maroc Calanques Marseille 11.06.2016a

Après un vol court et sans histoire, j’admire la descente sur Marseille, les îles et le massif des calanques. Mais je ne pourrai retrouver ma localité que le lendemain matin et je dois passer la nuit dans l’aéroport à cause d’un match de l’Euro de football qui se déroule ce soir à Marseille et qui rend tous les moyens d’hébergement inabordables. Une nuit dans le hall 1 n’est pas très confortable mais tout à fait envisageable car l’aéroport reste ouvert en permanence. De plus des baby-foot gratuits ont été installés et je trouve des partenaires pour faire passer plus vite la courte nuit de juin.

After a short eventless flight, I admire the descent view of Marseille, the islands and the Calanques massif. But I’ll be able to get back to my locality only on the following morning and I have to spend the night in the airport because of a Euro football match which is played to-night in Marseille and which makes accomodation a prohibitive price. A night in hall 1 is not very comfortable but can be considered for the airport is open 24 hours. Moreover, free foosball tables have been put in and I find partners to make the short June night go by faster.               Huberaime

Posted in MAROC | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

The Imperial Cities of Morocco (June 2016) Part 1/2

Les Villes Impériales du Maroc (juin 2016) Partie 1/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

J’ai plutôt eu froid pour mes cinq premiers petits voyages de 2016. Il va en être autrement lors de cette semaine au Maroc, pays que je découvre avec le tour operator Voyamar.

I rather felt cold at each of my first five 2016 short trips. It’s about to change for this week in Morocco, a country I’m going to see for the first time, with Voyamar travel agent.

af-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Après un bref vol d’environ 2h 30 depuis Marseille sur les lignes de Royal Air Maroc, j’atterris à l’heure – tard le soir – à Marrakech et je foule à nouveau la terre d’Afrique que je n’avais pas revue depuis 1978. Les vérifications en douane sont assez longues, puis, ayant récupéré ma valise, je peux sortir de l’aéroport et me faire conduire à mon hôtel. Véritable palace, le Riad Mogador Kasbah se trouve à quatre ou cinq kilomètres au sud du centre-ville. Après une bonne nuit, j’apprécie particulièrement le petit-déjeuner, partagé avec les petits oiseaux qui gazouillent et vont et viennent à leur guise par les baies ouvertes sur la magnifique piscine. Avec l’hôtel, j’achète une excursion de la journée à la vallée de l’Ourika, sortie en voiture qui compte également cinq touristes hollandaises et flamandes. Au premier arrêt, nous sommes tout de suite dans l’ambiance (ci-dessus).

After a short two-and-a-half-hour flight from Marseille on Royal Air Maroc lines, I land on time – in the late evening – in Marrakech and tread again upon African soil, which I hadn’t seen since 1978. It takes me some time to go through the customs, and after getting back my suitcase, I can walk out of the airport and meet my driver to the hotel. A real palace, the Riad Mogador Kasbah is located three short miles south of the city centre. After a good night’s rest, I very much enjoy the breakfast, shared with warbling small birds which fly in and out freely through the large open picture windows facing the beautiful swimming pool. With the hotel, I buy a day-trip to Ourika Valley, an outing by car also taking five Dutch and Flemish female tourists. From the first stop on, the surroundings meet my expectations (above).

ai-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

La vallée de l’Ourika commence après une trentaine de kilomètres de terrain plat, parcourus vers le sud depuis Marrakech, et pénètre profondément dans le massif du Haut-Atlas. Peuplés principalement de Berbères, les villages s’égrènent tout le long de la route de montagne et ont gardé une grande part de leur authenticité. Ci-dessus, meules à grain manuelles. Ci-dessous, la meule est actionnée par l’eau d’un torrent qui passe en dessous.

Ourika Valley starts after about a 30-kilometre flat-ground ride covered southwards from Marrakech, and makes its way deeply into the High Atlas massif. Mainly inhabited by Berbers, the villages are dotted along the mountain road and have retained a large part of their authenticity. Above, hand millstones. Below, the millstone is powered by a small stream running underneath.

ak-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

ao-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Notre petit groupe de six part pour une courte randonnée pédestre guidée à la découverte de plusieurs cascades. L’air de la montagne n’est pas trop chaud et cette promenade est très agréable.

Our six-strong small group sets off on a short guided hike towards several waterfalls. The mountain air is not too hot and this walk is very pleasant.

ar-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Au centre, le village où nous sommes garés (ci-dessus).

In the centre, the village where we have parked the car (above).

at-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Revenus à notre point de départ, nous déjeunons dans un bon restaurant, au bord du torrent encore gonflé des pluies printanières ou de la fonte des dernières neiges. Le repas de crudités, de tajine au poulet et d’oranges à la cannelle s’agrémente du passage de ces deux musiciens. Tous les repas de ce séjour seront très bons, bien que peu variés.

Back to our starting point, we have lunch in a good restaurant, by the torrent, still powerful from the spring rains or the melting of the last snows. The meal of salads, chicken tagine and oranges with cinnamon is enhanced by the visit of these two musicians. All the meals of the trip will be very good albeit little varied.

bk-Maroc Marrakech Koutoubia 05.06.2016a

Nous rentrons ensuite à Marrakech après cette courte journée et j’ai tout juste le temps, à 16 heures, de sauter dans la navette gratuite de l’hôtel pour passer deux heures dans la cité avant de rentrer grâce à la navette suivante. Ci-dessus, la Koutoubia à la silhouette si caractéristique a très souvent servi de modèle ailleurs. Ce grand minaret – visible d’à peu près partout, sauf depuis les souks, bien entendu – permet de ne pas se perdre si on s’est bien repéré par rapport à lui au départ. La mosquée, comme presque tous les édifices religieux au Maroc, ne se visite pas si l’on n’est pas musulman.

We then drive back to Marrakech after this short day trip and I just have time, at 4 pm, to jump into the hotel free shuttle, to spend two hours in the city before coming back with the next shuttle. Above, the Koutoubia with its characteristic outline has very often been used as a model elsewhere. This tall minaret tower – visible from almost everywhere except of course the souqs – makes it possible not to get lost if one has got one’s bearings from it from the start. The mosque, like almost all religious buildings in Morocco, is not open to non-Muslims.

br-Maroc Marrakech Koutoubia 06.06.2016a

Une longue file de calèches s’étire entre l’arrêt des cars de la Koutoubia et la place Jemaa El Fna.

A long row of horse-drawn carriages stretches between the Koutoubia bus stop and Jemaa El Fna Square.

bu-Maroc Marrakech Place Jemaa El Fna 05.06.2016a

Pour photographier les gens au Maroc, comme un commerçant à son étal, il vaut mieux demander l’autorisation d’abord. On est presque sûr de l’accord. Cependant, certains, comme ce montreur de singe ou ces charmeurs de serpents, font profession du droit à photo et demandent de l’argent dès qu’ils nous voient sortir un appareil. J’ai payé 5 dirhams (0,50€) pour chacun de ces deux clichés. Je pense qu’il faut refuser de payer davantage, car sinon ces souvenirs seront réservés aux seuls touristes fortunés.

To photograph people in Morocco, like a shopkeeper at their stall, it’s advisable to ask for permission. You’re almost sure to get it. However, some people, like this monkey master or these snake charmers, make it a trade and ask for money as soon as they see you take a camera out of your bag. I paid 5 dirhams (0,50€) for each of these two snapshots. I think one shouldn’t pay more; otherwise these keepsakes will be reserved for wealthy tourists.

bv-Maroc Marrakech Place Jemaa El Fna 05.06.2016a

by-Maroc Marrakech Dîner restaurant 05.06.2016a

Le soir, Voyamar – ou plutôt son correspondant local Atlas Voyages – fait enfin surface et je suis conduit en compagnie d’un couple de Français à un bon restaurant où ces musiciens accompagnent tout le dîner.

At night, Voyamar – or rather its local correspondent Atlas Voyages – finally turns up and I’m driven along with a French couple to a good restaurant where these musicians entertain us all along the dinner.

cb-Maroc Marrakech Tombeaux Saadiens 06.06.2016a

Le lendemain matin, je fais connaissance de notre guide, Hicham, qui devra commenter en trois langues, le français, l’italien et l’anglais, pour les neuf personnes de ce qui constitue vraiment un groupe de raccroc, issu de quatre voyagistes et avec quatre hôtels différents chaque soir. Nous visitons d’abord les Tombeaux Saadiens (ci-dessus)…

The following morning, I meet our guide, Hicham, who will have to comment in three languages, French, Italian and English, for the nine people who really constitute a makeshift group, coming from four travel agencies and with four different hotels every night. We first visit the Saadian Tombs (above)…

cf-Maroc Marrakech Palais Bahia 06.06.2016a

… puis le palais Bahia.

… then the Bahia palace.

cw-Maroc Marrakech Les Souks 06.06.2016a

Les souks de Marrakech représentent une occasion inépuisable de photos mais je dois faire ici une sévère sélection.

The souqs of Marrakech mean an inexhaustible source of good opportunities for photos, but I must do a strict selection here.

cx-Maroc Marrakech Les Souks 06.06.2016a

db-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016adh-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

dg-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

L’après-midi, nous visitons le petit parc Majorelle (ci-dessus et ci-dessous), à la place du jardin de la Ménara, fermé (voir ICI, en bas de page). Les droits d’entrée sont souvent bon marché au Maroc, mais ici c’est 70 dirhams (7€). Majorelle en vaut la peine si comme moi on aime les beaux parcs originaux et bien entretenus. Cliquer sur les images pour les agrandir.

In the afternoon, we visit the small Majorelle park (above and below), instead of the Menara gardens, closed (see HERE, at the bottom of the page). The entrance fees are often cheap in Morocco, but here it’s 70 dirhams (7€). Majorelle is worth it if like me you like fine original well-kept parks. Click the pictures to enlarge them.

di-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

ej-Maroc Casablanca Panneau 07.06.2016a

Après une troisième nuit au Riad Mogador Kasbah, je quitte Marrakech avec notre petit groupe pour ce circuit en mini-car qui va pouvoir commencer. Nous visitons d’abord Casablanca, plus grande ville du pays, que je n’ai pas trouvé attrayante lors de ce court passage. La cité n’est plus aussi blanche que son nom le suggère et le style début du XXème siècle est à mon avis ici conçu sans recherche. Il fait moins chaud qu’à Marrakech mais l’atmosphère est moite. Ci-dessus, un panneau du front de mer montre un aspect idyllique du Maroc et de la famille royale.

After a third night at the Riad Mogador Kasbah, I leave Marrakech with our small group for this minibus tour which can start at last. We first visit Casablanca, which I didn’t find attractive at the time of my short stay. The city is no longer as white as its name suggests it, and the early-XXth style is to my mind designed here without elegance. It’s less hot than in Marrakech but the air is sticky. Above, a sign on the seafront shows an idyllic aspect of Morocco and the royal family.

el-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

Pour le touriste, le clou de Casablanca est la mosquée Hassan II, qui est la troisième plus grande du monde et qui possède le plus haut minaret. Son emplacement face aux vagues de l’Atlantique ajoute à son originalité. La visite aux non-musulmans est permise, mais il leur en coûte 12€. Par malchance la mosquée était fermée lors de notre passage.

For the tourist, Casablanca’s star turn is the Hassan II Mosque, which is the third largest in the world and whose minaret tower is the tallest. Its location facing the Atlantic waves adds to its originality. Non-Muslims may visit it but they are charged 12€. Unfortunately, the mosque was closed at the moment.

et-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

Comme notre hôtel est proche du centre, je fais une promenade à pied le soir avec mes deux compatriotes. En cette soirée du Ramadan, la cité est très animée. Je constate un curieux contraste entre ces avenues du centre-ville malodorantes et jonchées de détritus, ce qui ne semble gêner personne, et la propreté méticuleuse que l’on trouve par ailleurs toujours dans les commerces de ce pays ainsi que dans les toilettes qui sont normalement toujours nombreuses, gratuites et très bien tenues. Un peu par hasard et aussi grâce à un sympathique Marocain rencontré, nos pas nous ramènent à la grande mosquée.

Since our hotel is close to the city centre, I go for a walk at night with my two compatriots. In this Ramadan evening, the city is very lively. I notice a strange contrast between these stinking garbage-strewn city-centre avenues (this doesn’t seem to bother anybody), and the meticulous cleanness one always finds in the shops of this country as well as in the toilets which are usually numerous, free and very well kept. A little by chance and also through a friendly Moroccan we met, our steps take us back to the great mosque.

ex-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

A la fin de la prière du soir, des milliers de fidèles quittent l’immense sanctuaire et son esplanade. Je peux ensuite m’approcher de l’entrée et prendre ce cliché. J’ai bien fait d’entreprendre cette promenade de cinq kilomètres car son résultat en valait la peine.

At the end of the evening prayer, thousands of believers leave the huge sanctuary and its esplanade. I then manage to walk as far as the open gates and to take this picture. Undertaking this five-kilometre stroll was eventually a good idea for its result was worth it. 

SUITE ICI                CONTINUATION HERE

Posted in MAROC | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Toledo (Spain) May 2016

Tolède (Espagne) mai 2016

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Depuis Madrid, je fais une excursion de la journée vers Tolède, qu’on atteint facilement grâce à des trains fréquents et rapides, depuis la gare d’Atocha. Cette gare immense, avec ses deux niveaux et ses nombreuses entrées grandes et petites, déconcerte au début et je ne souhaite à personne, qui n’y est déjà venu, de n’avoir que cinq minutes pour y changer de train. Cependant, une fois qu’on a trouvé son “terminal”, on ne peut se tromper de train. Le système d’enregistrement – comme à Tolède et à Barcelone – semblable à celui d’un aéroport, apporte plus de sécurité qu’en France où les malfaiteurs ont souvent hélas la possibilité de voyager incognito et sans payer.

From Madrid, I take a day trip to Toledo, easily reached through frequent fast trains, from Atocha station. This vast station, with its two floors and its many entrances, large and small, may puzzle the traveller at first and I wish nobody, who has never been there before, to just have five minutes to change trains. However, once you have found your ‘terminal’, you can’t take the wrong train. The check-in system – as in Toledo and Barcelona – similar to an airport’s, brings more security than in France where lawbreakers have often, I’m afraid so, the opportunity to travel incognito and without paying.

cb-Espagne Tolède Panor. 11.05.2016a

Le train ne met que 33 minutes pour parcourir les 70 kilomètres entre les deux cités. En ce milieu de matinée, je marche tout de suite vers le splendide point de vue sur Tolède, qu’il ne faut manquer sous aucun prétexte. Malgré le temps assez maussade qui a sévi pendant mon court séjour en Espagne, j’ai pu tirer parti de belles éclaircies et j’ai la chance ici d’arriver sous cette magnifique lumière. Sur le panoramique ci-dessus, on voit la cathédrale au centre, l’Alcazar à droite et la boucle du Tage au premier plan.

The train takes just 33 minutes to cover the 70 kilometres between the two cities. In the middle of this morning, I first walk to the splendid viewpoint of Toledo one musn’t absolutely miss. In spite of the rather bad weather I experienced during my short stay in Spain, I managed to make the most of nice sunny spells and I’m lucky enough here to arrive with this beautiful light. In this panoramic shot (above), one sees the cathedral in the centre, the Alcazar on the right and the curve of the Tagus in the foreground.

ci-Espagne Tolède Pont d'Alcantara Alcazar 11.05.2016a

Après m’être régalé un moment de la superbe vue, je franchis le pont d’Alcantara (ci-dessus).

After the delights of the view, I cross the Alcantara Bridge (above). 

cl-Espagne Tolède Musée Santa Cruz 11.05.2016a

  Façade du musée de Santa Cruz.

The front of Santa Cruz Museum.

cm-Espagne Tolède Place de la Cathédrale 11.05.2016a

  Autour de cette place s’élèvent l’Hôtel de Ville, le palais archiépiscopal…

Around this square stand the City Hall, the archiepiscopal palace…

cp-Espagne Tolède Cathédrale 11.05.2016a

… et la cathédrale. 

… and the cathedral.

cr-Espagne Tolède Cathédrale Déambulatoire 11.05.2016a

  Comme très souvent en Espagne, l’entrée de cette église est payante. Mais les 8€ versés donnent accès à de nombreux trésors et nous font contribuer à l’entretien de tout ce patrimoine. Le déambulatoire de la cathédrale, double, présente une voûte savamment conçue et – ci-dessus et ci-dessous – un puits de lumière à l’effet curieux.

As very often in Spain, the entrance to this church is not free. But the 8-€ fee gives us access to many treasuries and makes us contribute to the upkeep of all this patrimony. The double ambulatory of the cathedral presents a skilfully-designed vault and – above and below – a strange-looking lightwell.

cs-Espagne Tolède Cathédrale Déambulatoire 11.05.2016a

ct-Espagne Tolède Cathédrale 'Coro' 11.05.2016a

Le “coro”, magnifique ensemble de stalles en bois sculpté, coupe malheureusement complètement la perspective du grand vaisseau. 

The ‘coro’, a beautiful set of wooden carved stalls, unfortunately completely blocks the perspective of the great nave. 

cy-Espagne Tolède Cathédrale Partage de la Tunique 11.05.2016a

Dans la sacristie est présenté ce Partage de la Tunique du Greco.

In the sacristy is displayed this Disrobing of Christ, by El Greco.

dc-Espagne Tolède Cathédrale Salle Capitulaire 11.05.2016a

Peinture murale du Jugement Dernier dans la salle capitulaire (ci-dessus).

A mural painting of the Last Judgment in the chapter house (above).

de-Espagne Tolède Cathédrale Cloître 11.05.2016a

Le cloître est simple mais présente de belles fresques.

The cloister is simple but displays fine frescoes.

df-Espagne Tolède 11.05.2016a

Vues caractéristiques, au hasard de la flânerie dans Tolède.

Characteristic views from a stroll in Toledo.

dg-Espagne Tolède Vue 11.05.2016a

dh-Espagne Tolède Egl. St.Thomas 11.05.2016a

L’église Saint-Thomas.

Saint Thomas Church.

dj-Espagne Tolède 11.05.2016adk-Espagne Tolède 11.05.2016a

En plein coeur de l’Espagne, Tolède est une ville pittoresque et propre où les belles découvertes se succèdent à chaque coin de rue. Cliquer sur les images pour les agrandir.

In the very heart of Spain, Toledo is a picturesque clean city where nice encounters follow each other at every street corner. Click the photos to enlarge them.

dn-Espagne Tolède vu dep. Egl. des Jésuites 11.05.2016a

Pour 2,50€, on peut visiter l’église des Jésuites et monter à ses tours, qui procurent une intéressante vue rapprochée sur le centre-ville.

For €2.50, one can visit the Jesuit Church and go up its towers, from which spreads an interesting close view of the city centre.

do-Espagne Tolède Synagogue du Transito 11.05.2016a

Les cultures arabe, juive et chrétienne ont fait la prospérité de la cité – qui fut capitale de l’empire de Charles Quint – et ont toutes laissé une empreinte architecturale forte. Ci-dessus, la synagogue du Tránsito.

The Arab, Jew and Christian cultures have made the wealth of the city – which was the capital of Charles V’s empire – and all left a strong architectural stamp. Above, the synagogue of El Tránsito.

ds-Espagne Tolède 11.05.2016a

dt-Espagne Tolède Puerta del Sol 11.05.2016a

Je termine cette très belle visite par la Puerta del Sol (ci-dessus). Il commence à pleuvoir et je me réfugie dans un café sympathique et pas cher, avant de retrouver la gare où je ne risque pas de me faire du souci pour trouver mon train vu que la seule destination possible est Madrid Atocha.

I end up my beautiful visit with the Puerta del Sol (above). It’s beginning to rain and I take refuge in a friendly inexpensive bar, before walking back to the station where I can’t worry about finding my train since the only possible destination is Madrid Atocha.           Huberaime

Posted in Espagne, TOLEDE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Madrid (May 2016)

Madrid (mai 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Je pars sur quatre jours pour une escapade à la découverte de Madrid et de Tolède, avec trois nuits dans la capitale espagnole. Je prends un train international de la Renfe (Red Nacional de Ferrocarriles Españoles), qui met un peu plus de sept heures pour parcourir les 1030 kilomètres entre Avignon et Madrid. On trouve des billets pas chers si on les prend environ trois mois à l’avance.

I’m on a four-day short trip to have a view of Madrid and Toledo, with three nights in the Spanish capital. I take a Renfe (Red Nacional de Ferrocarriles Españoles) international train, which takes a little over seven hours to cover the 1030 kilometres between Avignon and Madrid. You find cheap tickets if you buy them about three months in advance.

ab-Espagne Madrid Place de la Cibeles 09.05.2016a

Il n’a pas fait très beau pendant ce petit séjour, avec des températures particulièrement fraîches pour la saison. Voici une sélection de clichés pris à Madrid pendant ces quatre jours. Ci-dessus, le palais de Cybèle, ou des Télécommunications, abrite maintenant l’Hôtel de Ville.

The weather was rather inclement during this brief stay, very cool for this time of year. Here is a selection of photos taken in Madrid during the four days. Above, Cybele’s – or Telecommunications – Palace now shelters the City Hall.

ac-Espagne Madrid Puerta del Sol 10.05.2016a

La statue de l’ours se nourrissant à un arbousier, place de la Puerta del Sol, est le symbole de Madrid.

The statue of the bear, feeding on an arbutus, in Puerta del Sol Square, is the symbol of Madrid.

aj-Espagne Madrid Plaza Mayor 12.05.2016a

La Plaza Mayor, encombrée d’échafaudages et autres installations, n’est pas facile à photographier en ce moment.

Plaza Mayor, cluttered with scaffolding and other equipment, is not easy to photograph at the moment.

ak-Espagne Madrid Centre Ville 09.05.2016aal-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aan-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aao-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aap-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aar-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aas-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aat-Espagne Madrid Centre Ville 10.05.2016aau-Espagne Madrid Centre Ville 12.05.2016aav-Espagne Madrid Centre Ville 12.05.2016a

Dans le centre-ville, les voies portent souvent des noms évocateurs. Les plaques de rues, parfois décorées, ajoutent au pittoresque. Cliquer sur les images pour les agrandir.

In the city centre, ways often bear evocative names. Streets plaques, sometimes decorated, add their picturesque stroke. Click the photos to enlarge them.

ax-Espagne Madrid Cathédrale de la Almudena 12.05.2016a

La cathédrale de la Almudena.                Almudena Cathedral. 

ay-Espagne Madrid Cathédrale de la Almudena 09.05.2016a

bg-Espagne Madrid Palais Royal 12.05.2016a

Le Palais Royal.                   The Royal Palace.

bi-Espagne Madrid Temple de Debod 10.05.2016a

Madrid possède un monument authentique de l’Egypte antique – le temple de Debod – offert à l’Espagne par l’état égyptien et remonté à 500 mètres environ au nord du Palais Royal.

Madrid owns an authentic monument from antique Egypt – the Temple of Debod – donated to Spain by the Egyptian state and rebuilt about 500 metres north of the Royal Palace.

bk-Espagne Madrid Vue 10.05.2016a

Non loin de là s’offre cette vue sur la cathédrale de la Almudena.

A bit further appears this view of Almudena Cathedral.

bl-Espagne Madrid Pont du Roi 12.05.2016a

Par simple curiosité, je vais voir l’humble cours d’eau qui arrose Madrid, le rio Manzanares, que franchit ici le pont du Roi.

Just out of curiosity, I go and see the humble stream which waters Madrid, the rio Manzanares, spanned here by King’s Bridge.

bm-Espagne Madrid Parc Retiro Fontaine Ange Déchu 10.05.2016a

Je visite maintenant le parc du Retiro. Ci-dessus, la fontaine de l’Ange Déchu, inquiétante et insolite.

I now visit the Buen Retiro park. Above, the Fallen Angel fountain, rather uncanny.

bn-Espagne Madrid Parc Retiro Palais de Cristal 10.05.2016a

Le Palais de Cristal est une belle réalisation de la fin du XIXème siècle.

The Cristal Palace is a fine late-XIXth-century creation.

br-Espagne Madrid Parc Retiro Palais de Cristal 10.05.2016a

bv-Espagne Madrid Parc Retiro Grand Etang 10.05.2016a

Le Grand Etang du Retiro, avec le monument à Alfonso XII d’Espagne.

Retiro’s Large Pond, with the monument to Alfonso XII of Spain.

bw-Espagne Madrid Parc Retiro Grand Etang 10.05.2016a

Madrid n’est pas une ville très ancienne et on n’y trouvera pas de réelles merveilles architecturales. Toutefois, la capitale espagnole vaut bien le déplacement, notamment pour son atmosphère, son animation et ses prestigieux musées. J’ai pu visiter le Prado, qui offre l’entrée gratuite tous les jours pendant les deux dernières heures d’ouverture. Pour en profiter, j’ai dû faire trois quarts d’heure de queue sous la pluie battante. Sinon c’est 14€. De plus, on doit laisser tous les sacs au vestiaire, et même les manteaux. Mais j’ai pu admirer entre autres les Velázquez, les El Greco et les inoubliables Dos et Tres de Mayo de Goya. En définitive, les belles découvertes s’enchaînent à Madrid. Mais la journée à Tolède sera le clou du voyage.

Madrid is not a very old city and you won’t find real architectural wonders there. However, the Spanish capital is well worth the trip, especially for its atmosphere, its liveliness and its prestigious museums. I managed to visit the Prado, which grants free admission every day during the last two opening hours. To avoid the €14 fee, I had to queue up for three quarters of an hour in the pouring rain. Moreover, you have to leave all your bags in the cloakroom, even the coats. But I managed to admire, among others, works by Velázquez, El Greco and the unforgettable Dos and Tres de Mayo by Goya. In fact, nice encounters follow on from each other in Madrid. But the day in Toledo will be the star turn of the trip.                  Huberaime

Posted in ESPAGNE, MADRID | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Fontfroide Abbey (Aude) May 2016

L’Abbaye de Fontfroide (Aude) mai 2016

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Quittant Rennes-le-Château en voiture, je fais un arrêt photo au château d’Arques (ci-dessous), situé à quinze kilomètres à l’est du célèbre village de l’abbé Saunière.

Driving from Rennes-le-Château, I stop for a photo at Arques Castle (below), located fifteen kilometres east from Father Saunière’s famous village.

cz-Arques (Aude) Château 04.05.2016a

da-Lagrasse (Aude) 04.05.2016a

Le village de Lagrasse (ci-dessus).

The village of Lagrasse (above).

db-Abbaye de Fontfroide (Aude) Vue 04.05.2016a

Vue générale de Fontfroide (ci-dessus). L’abbaye se situe à quatorze kilomètres au sud-ouest de Narbonne, sur le territoire de cette ville. L’entrée est chère (11€ à ce jour), mais les amateurs du genre, dont je suis, ne seront pas déçus: les restaurations, très soigneuses, et l’entretien des bâtiments et des jardins, parfait, offrent un cadre idéal à qui apprécie une atmosphère de paix, de spiritualité et de solennité sans froideur. Venir de préférence hors des périodes d’affluence.

A general view of Fontfroide (above). The abbey is situated fourteen kilometres south-west from Narbonne, on the town’s territory. The admission fee is high (11€ to this day), but old stones lovers like me won’t be disappointed: the restorations, very careful, and the upkeep of buildings and gardens, perfect, offer an ideal setting to anybody who appreciates an atmosphere of peace, spirituality and solemnity, without coldness. It’s better to come during off-peak periods. 

dc-Abbaye de Fontfroide (Aude) Cour de Travail 04.05.2016a

Les bâtiments entourant la cour de Travail, comme toute l’abbaye, sont construits dans un beau grès de couleur dorée.

The buildings surrounding the Work Yard, like the whole abbey, are made of fine golden sandstone.

dp-Abbaye de Fontfroide (Aude) Cellier 04.05.2016adr-Abbaye de Fontfroide (Aude) Dortoir des Convers 04.05.2016a

Le cellier (à gauche), et le dortoir des convers (cliquer sur les images pour les agrandir).

The storeroom (left) and the lay friars’ dormitory (click the pictures to enlarge them).

dn-Abbaye de Fontfroide (Aude) 04.05.2016a

L’abbaye possède de magnifiques jardins en terrasse. Sur le flanc sud de l’église, la roseraie commence à fleurir.

The abbey owns beautiful terrace gardens. At the south side of the church, the rose beds begin to bloom. 

dm-Abbaye de Fontfroide (Aude) Eglise 04.05.2016a

Pureté, sobriété et solidité de l’église abbatiale cistercienne.

Purity, sobriety and sturdiness of the Cistercian abbey church.

dg-Abbaye de Fontfroide (Aude) Cloître 04.05.2016a

Le cloître de Fontfroide.

Fontfroide’s cloister.

di-Abbaye de Fontfroide (Aude) Cloître 04.05.2016a

dl-Abbaye de Fontfroide (Aude) Salle Capitulaire 04.05.2016a

La salle capitulaire (ci-dessus).

The chapter house (above).

dk-Abbaye de Fontfroide (Aude) Cloître 04.05.2016a

Le cloître vu de la galerie du premier étage. Fermé au monde mais ouvert sur le ciel, le cloître est un avant-goût du paradis espéré et le seul endroit de l’abbaye où la fantaisie et la grâce architecturale peuvent se donner libre cours.

The cloister seen from the first-floor gallery. Closed to the world but open to the sky, the cloister is a foretaste of the long-awaited paradise and the only place in the abbey where fancy and architectural grace can be given free rein.           Huberaime

Posted in Abbaye de Fontfroide, AUDE | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Rennes-le-Château (May 2016)

Rennes-le-Château (mai 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Situé à une quarantaine de kilomètres au sud de Carcassonne, Rennes-le-Château est un humble village de l’Aude perdu dans la petite région du Razès. Grâce aux réalisations de l’un de ses curés, l’énigmatique abbé Bérenger Saunière, le village est bien connu des amateurs de mystère depuis quelques décennies. Je ne vais pas vous raconter l’histoire, car des centaines d’autres l’ont fait avant moi, sur papier et sur Internet. Simplement partager des photos et vous donner envie d’y aller, tel est mon dessein, comme d’habitude. Cliquer sur les images pour les agrandir.

Located about forty kilometres south of Carcassonne, Rennes-le-Château is a tiny village lost in the small region of Razès, in Aude département. Thanks to the achievements of one of its parish priests, the enigmatic Father Bérenger Saunière, the village has been well known among mystery lovers for a few decades. I won’t tell you the story for hundreds did it before, on paper and on the Internet. Just sharing photos and prompting you to go and see, here is my goal, as usual. Click the pictures to enlarge them.

bb-Rennes-le-Château (Aude) Chât. des Hautpoul 04.05.2016a

J’arrive en voiture depuis Carcassonne. Il n’y a pas de transport en commun pour rejoindre la localité. Ci-dessus, le château des Hautpoul.

I arrive by car from Carcassonne. There is no public transport to reach the locality. Above, Hautpouls’ castle.

be-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

L’église de Rennes-le-Château est dédiée à sainte Marie-Madeleine. En piteux état lors de l’arrivée de l’abbé en 1885, le sanctuaire a été ensuite entièrement restauré et décoré aux frais du prêtre.

Rennes-le-Château’s church is dedicated to saint Mary Magdalene. In a sorry state when Saunière first arrived in 1885, the sanctuary was then fully restored and decorated at the priest’s expense.

bh-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Le fronton du petit porche de l’église est très orné et porte la fameuse inscription TERRIBILIS EST LOCUS ISTE: Ce Lieu Est Terrible.

The pediment of the church’s small porch is very ornated and bears the famous inscription TERRIBILIS EST LOCUS ISTE: This Place Is Terrible.

bj-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a 

A peine la porte franchie, on est accueilli par ce diable qui, dans une position inconfortable, soutient le bénitier.

Hardly inside, you are welcomed by this devil who, in an uncomfortable position, supports the stoup.

bk-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Vue d’ensemble de l’angle sud-ouest de l’église. L’intérieur est très sombre mais richement paré, dans un style coloré et naïf.

A general view of the south-west corner of the church. The inside is very dark but richly decorated, in a colourful naive style.

bm-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Fresque en relief au revers du mur ouest.

A fresco in relief on the back of the west wall.

bo-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

L’abside et l’autel. Joseph et la Vierge Marie portent chacun au bras l’Enfant Jésus.

The apse and the altar. Both Joseph and the Virgin Mary carry the Infant Jesus on their arm.

bp-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Ci-dessus et ci-dessous, représentations de sainte Marie-Madeleine.

Above and below, portrayals of saint Mary Magdalene.

br-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Le chemin de croix ne se parcourt pas dans le sens de la lecture, mais de droite à gauche.

You don’t follow the Way of the Cross as you read, but from right to left.

bt-Rennes-le-Château (Aude) Eglise 04.05.2016a

Cette Mise au Tombeau au clair de lune est peu conventionnelle.

This moonlit Entombment is not very conventional.

bu-Rennes-le-Château (Aude) Calvaire 04.05.2016abv-Rennes-le-Château (Aude) Pilier retourné 04.05.2016a

Le calvaire et une copie du fameux pilier d’autel, retourné par l’abbé Saunière.

The calvary and a copy of the famous altar pillar, placed upside down by Father Saunière.

bw-Rennes-le-Château (Aude) Porte Cimetière 04.05.2016a

A l’entrée du cimetière – on ne pénètre pas, malheureusement – cette devise signifie: “Souviens-toi, homme, que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière.” Toute cette partie de la visite était libre. Maintenant, je paie 5€ pour accéder au domaine privé de l’abbé Saunière.

At the entrance of the churchyard – no admittance, what a pity – this motto means: ‘Remember, man, that thou art dust and to dust thou shalt revert’. All this part of the visit was free. Now, I pay 5€ to go to Father Saunière’s private domain.

bx-Rennes-le-Château (Aude) Tour Magdala 04.05.2016a

Avec le diable de l’église, la tour Magdala est le symbole de Rennes-le-Château.

Along with the devil in the church, the Magdala Tower is the symbol of Rennes-le-Château.

cb-Rennes-le-Château (Aude) Vue 04.05.2016a

Le village est perché sur une haute colline dont le domaine de l’abbé occupe le sommet. De très belles vues se développent de tous côtés.

The village is set high up on a large hill whose very top is occupied by Saunière’s estate. Beautiful views stretch all around.

cc-Rennes-le-Château (Aude) Tour Magdala 04.05.2016a

Intérieur de la tour Magdala. Le carreau de coin faisant face à la tourelle d’escalier comporte un mystérieux point rouge.

The inside of the Magdala Tower. The corner floor tile facing the staircase shows a mysterious red spot.

cd-Rennes-le-Château (Aude) Tour Magdala 04.05.2016a

cf-Rennes-le-Château (Aude) Tour Magdala 04.05.2016a

Je vérifie nez au sol et avec mon doigt que le point rouge n’est pas fait avec de la peinture ajoutée. L’abbé Saunière a donc commandé et fait poser ce carreau à dessein.

I check with my nose to the floor and my finger that the red spot was not added afterwards with paint. Father Saunière clearly ordered and had this tile placed here on purpose.

cg-Rennes-le-Château (Aude) Tour Magdala 04.05.2016a

Au sommet de la tour Magdala.

At the top of the Magdala Tower.

ch-Rennes-le-Château (Aude) Domaine Abbé Saunière 04.05.2016a

Vue du charmant domaine de l’abbé, avec à gauche la tour de verre ou orangerie, au centre la villa Béthanie et à droite la tour Magdala. Ce n’est pas Versailles, mais tout a été réalisé avec soin et avec des matériaux de qualité, faits pour durer. Par rapport à l’humble village de paysans, ce petit parc peut être qualifié de luxueux, et a coûté fort cher.

A view of Father Saunière’s lovely domain, with the glass tower or orangery on the left, the Villa Bethania in the centre and the Magdala Tower on the right. This is not Buckingham Palace, but everything was carried out carefully with long-life high-quality materials. Compared to the humble village of farmers, this small park may be called luxurious, and cost a lot.

cj-Rennes-le-Château (Aude) Orangerie 04.05.2016a

L’un des carreaux de sol de l’orangerie portait, paraît-il, un énigmatique point blanc, mais le carrelage est en très mauvais état et je n’ai pu identifier cette particularité.

One of the floor tiles in the orangery bore, they say, an enigmatic white spot, but the tiling is in a very bad state and I couldn’t find this feature.

ck-Rennes-le-Château (Aude) Orangerie 04.05.2016a

L’orangerie.        The orangery.

cm-Rennes-le-Château (Aude) Tombe Abbé Saunière 04.05.2016a

La tombe de l’abbé Saunière.

Father Saunière’s grave.

cn-Rennes-le-Château (Aude) Musée Dalle des Chevaliers 04.05.2016a

L’ancien presbytère est converti en petit musée. Ci-dessus, la fameuse dalle des Chevaliers.

The former presbytery has been converted into a small museum. Above, the famous Knights’ Slab.

co-Rennes-le-Château (Aude) Musée Colonne Autel Eglise 04.05.2016a

L’original du “pilier d’autel retourné”, remis dans le bon sens, porte un creux pouvant servir de cachette.

The original ‘upside down altar pillar’, upright set, shows a cavity usable as a small hiding place.

cp-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016acr-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016a

Façade de la villa Béthanie. Il est impossible de prendre du recul, car le passage est très étroit.

The front of the Villa Bethania. There’s not enough room to move back for the passage is very narrow.

ct-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie Chapelle 04.05.2016a

Cette petite véranda très restaurée, maintenant sas de la villa Béthanie, était la chapelle privée de l’abbé.

This small verandah, very much restored, now used as Villa Bethania’s entrance, was the private chapel of the priest.

cv-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016a

Dans la villa Béthanie, on ne visite que la salle à manger, au rez-de-chaussée. Cette maison servait à recevoir dignement et à héberger les nombreuses relations que se fit l’abbé.

In the Villa Bethania, only the ground floor dining-room can be visited. This house was used to richly entertain and lodge the priest’s many acquaintances.

cw-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016a

Là aussi, un carreau spécial a été fabriqué et disposé exprès dès l’origine, portant un mystérieux point, jaune cette fois. L’énigmatique curé a emporté son secret dans la tombe, mais voulut-il laisser des indices aux générations futures?

Here also, a special tile was made and placed on purpose, bearing an mysterious spot, this time yellow. The enigmatic country priest took his secret to the grave, but did he want to leave clues to future generations?

cx-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016a

Dans l’intérieur de l’ancienne entrée principale, une vitre donne vue sur ce luxueux petit salon (ci-dessus) et on admire ces deux vitraux au-dessus de la porte (ci-dessous).

In the inside of the former main entrance, a pane of glass makes it possible to have a view of this luxurious small sitting room (above), and one admires these two stained-glass windows over the front door (below).

cy-Rennes-le-Château (Aude) Villa Béthanie 04.05.2016a

Alors, d’où vint la fortune de ce simple curé arrivé désargenté dans un pauvre village loin de tout? Trafic de messes? Découverte d’un petit magot? Dons de personnalités royalistes? De tout cela probablement, mais le compte n’y est pas. De l’argent octroyé pour chercher – ou au contraire pour garder – un grand secret? Possible. L’histoire de ce prêtre au caractère très trempé est digne d’Arthur Conan Doyle, mais le mystère demeure. Le trésor de Rennes-le-Château existe en tous cas bel et bien, c’est l’abbé Saunière lui même, ainsi que son bel et étrange héritage.

So, where did the wealth of this almost penniless parish priest arrived in a poor remote village come from? Masses trafficking? Discovery of a small packet? Donations from royalist personalities? From all that, probably, but that would hardly be enough. From money given to look for – or on the contrary to conceal – a great secret? Possible. The story of this very sturdy-charactered priest is worthy of Arthur Conan Doyle, but the mystery persists. In any case the treasure of Rennes-le-Château really exists, it’s Father Saunière himself, as well as his fine and strange legacy.                            Huberaime

Posted in Rennes-le-Château | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments