A Cruise on the Danube (March 2016) Part 2/2

Croisière sur le Danube (mars 2016) Partie 2/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Ceux qui ne sont pas montés sur le “pont soleil” pour braver le vent de la nuit de mars sur le Danube ont eu tort car la “surprise du Commandant” sera inoubliable. Nous quittons notre amarrage et glissons lentement vers l’amont, traversant la capitale hongroise dont les ponts et les monuments des deux rives resplendissent d’un éclairage doré.

Those who didn’t go up to the ‘sundeck’ to face the wind of the March night on the Danube were wrong for the ‘Captain’s surprise’ will be unforgettable. We leave our mooring place and slowly glide upstream, crossing the Hungarian capital whose golden-lit bridges and monuments glow on both sides.

ej-Budapest Croisière sur le Danube 26.03.2016a 

Voici deux clichés de ce beau spectacle, qui fait oublier le manque de soleil de la première partie de ce voyage. Mais il me faudrait revenir un jour à Budapest, qui mérite au minimum 48 heures de visite sur place.

Here are two snapshots of this fine show, which makes me forget the lack of sunshine of the first part of this trip. But I should some day come back to Budapest, which deserves at least a 48-hour visit.

eu-Budapest Croisière sur le Danube Parlement 26.03.2016a

fb-Croisière sur le Danube Bratislava 27.03.2016a

Le lendemain, jour de Pâques, il fait beau. Après une matinée très calme passée en navigation, nous déjeunons puis nous nous amarrons à Bratislava, anciennement appelée Presbourg, qui n’est située qu’à 60 kilomètres de Vienne par le Danube, tout près de la frontière autrichienne et pas loin non plus de la Hongrie. Le Vivaldi est un beau bateau qui accueille environ 150 passagers. Bien que la compagnie CroisiEurope soit française, la quasi-totalité de l’équipage est étrangère et nous ne sommes que quinze francophones à bord. Les autres passagers sont presque tous espagnols et les annonces sont faites d’abord dans leur langue, avant d’être traduites en français. Je n’aurai cependant guère d’occasions de m’entraîner au castillan, car les groupes sont assez fermés. Nous francophones nous sommes vu attribuer deux tables à la salle à manger, et nous bénéficions pour les trois visites guidées d’un minibus pour nous et d’un accompagnateur qui parle français. 

The following day, Easter Sunday, the weather is fine. We go on sailing and after a very quiet morning, we have lunch and then moor in Bratislava, formerly called Pressburg – which is located no more than 60 kilometres from Vienna, following the Danube, next to the Austrian border, and also not far from Hungary. The Vivaldi is a handsome ship which accomodates about 150 passengers. Although CroisiEurope is a French company, most of the crew are foreigners and there are only fifteen native French-speakers on board. The other passengers are mostly Spanish and the announcements are first made in their language, before translation into French. I’ll have few opportunities, however, to train myself for Castilian, for the groups are rather exclusive. We French-speaking people are granted two tables in the dining-room, and a small bus for us for the three tours, with a guide knowing our language.

fc-Bratislava (Slovaquie) 27.03.2016a

Notre guide slovaque va faire monter notre petit groupe dans cet autocar typique, devant le château de Bratislava, dont nous découvrons les extérieurs.

Our Slovakian guide is going to make our small group get on this typical bus, in front of Bratislava castle, of which we have good outside views.

ff-Bratislava (Slovaquie) Porte Michel 27.03.2016a

La porte Michel.             Michael’s Gate. 

fg-Bratislava (Slovaquie) Place centrale 27.03.2016a

  La place centrale.                 The central square.

fk-Bratislava (Slovaquie) Hôtel de Ville 27.03.2016a

L’Hôtel de Ville.               The City Hall.

fl-Bratislava (Slovaquie) 'Cumil' 27.03.2016a

La capitale de la Slovaquie possède dans ses rues une dizaine de statues de bronze grandeur nature, qui présentent des personnages un peu curieux, mais dans un style très réaliste. Surnommée Cumil, cette figure très populaire représente un homme dont l’air goguenard viendrait de sa position lui permettant de voir sous les jupes des filles.

The capital of Slovakia owns in its streets about ten bronze life-size statues, which show characters a bit strange-looking, but in a very realist style. Nicknamed Cumil, this very popular figure represents a man whose mocking smile is said to come from his position allowing him to see under girls’ skirts.

fo-Bratislava Egl. Ste.Elisabeth 27.03.2016a 

Les visites guidées permettent de découvrir une localité confortablement et en peu de temps. Toutefois les accompagnateurs ne peuvent généralement endiguer le flot de leurs propres paroles, dont nous ne pourrons retenir qu’une petite partie. Je préfère en fait découvrir les sites par moi-même, à mon rythme (souvent rapide) et approfondir ensuite mes connaissances grâce à des recherches sur Internet. Dès que notre tour de ville guidé est terminé, je vais voir l’église Sainte-Elisabeth, dite aussi “église bleue”, située à quelques centaines de mètres à l’est du centre-ville. J’aime bien la fantaisie un brin “enfantine” de cette création du début du XXème siècle, qui me fait un peu penser aux oeuvres de Gaudí, au parc Güell de Barcelone. Je n’ai pas pu visiter l’intérieur, qui était fermé.

Guided tours make it possible to have a general view of a locality in a quick and comfortable way. However guides can’t usually stem the flow of their own words, of which we can but remember a small part. In fact I prefer to visit the sights by myself, at my pace (often quick) and deepen my knowledge afterwards through searches on the Internet. As soon as our guided city tour is over, I go and see the church of St. Elizabeth, also called ‘blue church’, situated a few hundred meters eastwards from the city centre. I like the somewhat ‘childish’ fantasy of this early-XXth-century creation, which makes me think a little of Gaudí’s works, in Barcelone’s Güell Park. I couldn’t visit the inside, which was closed.

fp1-Croisière CroisiEurope Danube à bord du Vivaldi 27.03.2016a

Nous reprenons la navigation vers Vienne au début de la “soirée de gala”.

We resume our sailing towards Vienna at the beginning of the ‘gala evening’.

fp-Croisière CroisiEurope Danube à bord du Vivaldi 25.03.2016aft-Croisière CroisiEurope Danube à bord du Vivaldi 27.03.2016a

Le lustre du Vivaldi, au centre du navire, et l’omelette norvégienne du dernier soir (cliquer sur les images pour les agrandir). En me réveillant le lendemain matin, je retrouve les quais de Vienne. Nous avons parcouru en tout 580 kilomètres sur le Danube. Après le déjeuner-buffet, dont je profite au maximum, c’est déjà le moment de quitter le bateau. Cette croisière a passé très vite, et des plus agréablement. Jamais je n’avais rien connu de si luxueux. Le groupe francophone avait une moyenne d’âge élevée (moins pour les Espagnols), mais l’ambiance était simple et décontractée.

The Vivaldi’s chandelier, at the centre of the ship, and last dinner’s Norwegian omelette (click the pictures to enlarge them). Waking up the following day, I see Vienna’s embankments again. We covered 580 kilometres altogether on the Danube. After the buffet breakfast, of which I make the most, it’s already time to leave the ship. This cruise has gone by very fast, and most pleasantly. Never had I known anything so luxurious. The average age in the French-speaking group was high (less for the Spaniards) but the atmosphere was easy-going and relaxed.

g1-Vienne (Autriche) Cathédrale St.Etienne 28.03.2016a

Je vais passer une autre journée à Vienne en attendant l’autocar de ce soir. Par chance, cette fois, le soleil est de la partie. Je longe le parc du Prater, puis je rejoins la cathédrale Saint-Etienne (vue ci-dessus du nord-est).

I’m going to spend another day in Vienne, before taking the evening coach. Luckily, this time the sun is shining. I walk along the Prater park, then I reach St. Stephen’s Cathedral (above, seen from the north east).

g2-Vienne (Autriche) Panor. vers l'O. dep. tour sud Cath. St.Etienne 28.03.2016a

Je monte les 343 marches de la tour sud du Stephansdom, qui permet de découvrir une vue circulaire sur le centre-ville.

I climb up the 343 steps of the Stephansdom’s south tower, which offers a circular view of the city centre.

g3-Vienne (Autriche) Colonne de la Peste 28.03.2016a

La colonne de la Peste, sur le Graben.

The Plague Column, on the Graben.

g4-Vienne (Autriche) Hofburg 28.03.2016a

La Hofburg est un vaste ensemble de palais impériaux situé au coeur de Vienne.

The Hofburg is a vast set of imperial palaces located in the heart of Vienna.

g5-Vienne (Autriche) Palais du Belvédère 28.03.2016a

Les deux palais du Belvédère offrent de nos jours un grand et beau parc public.

The two Belvedere palaces nowadays offer a fine large public park.

g6-Vienne (Autriche) Volksgarten 28.03.2016a

Le Volksgarten est bordé des beaux bâtiments qui encadrent le Ring.

The Volksgarten is surrounded by the fine buildings which frame the Ring.

g7-Vienne (Autriche) Marché de Pâques 28.03.2016a

Les traditions de Pâques sont très populaires en Europe centrale. Ci-dessus et ci-dessous, un marché typique près de la place Am Hof, où l’on peut se désaltérer et acheter des oeufs décorés.

Easter traditions are very popular in central Europe. Above and below, a typical market near Am Hof Square, where one can have a drink and buy decorated eggs.

g8-Vienne (Autriche) Marché de Pâques 28.03.2016a

En fin d’après-midi de ce lundi, je reprends le métro pour rejoindre la gare routière rue Erdberg. Comme à l’aller, nous passons par l’Italie, et après pas loin de 23 heures de car, je retrouve sans problème Avignon, puis ma localité au pied du Ventoux.

In the late afternoon of this monday, I take the underground again to get to the coach station in Erdberg Street. Like the outbound journey, the eventless return to Avignon goes through Italy and lasts almost 23 hours. I then arrive back home at the foot of Mount Ventoux.                     Huberaime

Posted in DANUBE, CROISIERE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

A Cruise on the Danube (March 2016) Part 1/2

Croisière sur le Danube (mars 2016) Partie 1/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

  Je m’offre une petite croisière sur le Danube, au départ de Vienne, avec CroisiEurope. Je me rends à la capitale autrichienne en autocar, de nouveau avec Eurolines. Le voyage depuis Avignon dure près de 23 heures dans chaque sens, mais c’est très bon marché car j’ai pris le billet longtemps à l’avance, et de plus c’est direct: une fois que l’on est assis, on n’a plus qu’à attendre que le temps passe. Quand on n’a pas de voisin dans le car, on peut étendre ses jambes et dormir; et quand on en a un, on peut tenter une causette. Dans tous les cas, on peut passer le temps à lire, à casser la croûte ou à regarder le paysage. A chaque arrêt, le chauffeur d’Eurolines nous annonce dans sa langue (souvent le tchèque ou le polonais) et parfois dans une autre le temps libre disponible pour se dégourdir les jambes, prendre un café, ou en “griller une” pour les fumeurs. Si on n’a pas compris, il faut demander à ses voisins: les chauffeurs ne recomptent pas toujours les passagers, et certains arrêts ne sont pas plus longs que ceux d’un bus urbain. Gare donc aux retardataires.

I’m taking a small cruise on the Danube, starting from Vienna, with CroisiEurope. I’m going to the Austrian capital by coach, again with Eurolines. The journey from Avignon takes almost 23 hours each way, but it’s very cheap for I bought the ticket a long time in advance. Moreover it’s direct: once you are seated, you just have to let the time go by. When you have no neighbour in the coach, you can stretch your legs and sleep; and when you have one, you may be tempted by a chat. In any case, you can spend the time reading, eating a bit or looking out of the window. At every stop, the Eurolines driver tells us in his language (often Czech or Polish) and sometimes in another one the free time available to stretch our legs or have a coffee or a smoke. If you don’t understand, ask your neighbours: not always do the drivers count passengers, and some stops are as short as those of a city bus. Latecomers might be in trouble.

aa-Vienne (Autriche) Schönbrunn 24.03.2016a

  Après un voyage sans problème, j’arrive le matin à la gare routière internationale à Vienne. Je profite du Wifi qui marche à merveille puis je prends mes repères pour le retour dans quatre jours et demi. Le quartier est propre mais sans intérêt particulier et il fait gris et froid: je décide de prendre le métro à la station Erdberg, située juste de l’autre côté de la rue, pour me rendre tout de suite au château de Schönbrunn. Les conditions météo peu clémentes m’incitent à renoncer à une longue visite des extérieurs de ce palais, qui risque de se dérouler sous la pluie glaciale, et après avoir pris la photo ci-dessus, je reprends le métro vers le centre-ville.

After an eventless journey, I arrive in the morning at the Vienna International Bus station. I make the most of the perfectly-working Wifi; then I visit the premises having in mind my return in four days and a half. The district is clean but plain and the weather is grey and cold: I make up my mind to take the underground at Erdberg station, situated just across the street, to go just now to Schönbrunn Palace. The inclement sky makes me give up a long outside visit of this residence, which could end up in an icy rain, and after taking this photo (above), I use the subway again, towards the city centre.

av-Vienne (Autriche) Egl. St. Pierre 24.03.2016a 

Le U-Bahn de Vienne est propre et pratique avec ses cinq lignes qui se recoupent à dix stations de correspondance. Les rames sont fréquentes même en ce début de fêtes pascales où l’affluence est faible. Le billet à l’unité coûte 2,20 €. Je vais passer la journée à découvrir la ville à pied, et entre les petites averses qui m’obligent à rechercher un abri, je prends quelques photos, profitant de courtes éclaircies. J’ai deux autres occasions de visiter Vienne dans ce voyage (voir aussi le second épisode de ce compte-rendu) et j’espère alors avoir plus de soleil pour une meilleure moisson photographique. Ci-dessus et ci-dessous, l’église Saint-Pierre, chef d’oeuvre du baroque. Remarquer que l’étroite façade s’intègre à merveille dans la perspective de la rue.

Vienna’s U-Bahn is clean and convenient with its five lines which intersect at ten connecting stations. Trains are frequent, even in this quiet beginning of Easter holidays. A single-ride ticket costs € 2,20. I’m going to walk throughout the city all day, and between the small showers which force me to take shelter, I take a few photos, making the most of short breaks in the clouds. I’ve got two more opportunities to visit Vienna during this trip (see also the second part of this account) and I hope I’ll have sunnier weather then to gather better pictures. Above and below, Saint Peter’s church, a baroque masterpiece. Notice that the narrow façade fits perfectly into the perspective of the street.

ax-Vienne (Autriche) Egl. St. Pierre 24.03.2016a

bm-Vienne (Autriche) Parlement 24.03.2016a

Tout au long du Ring, large boulevard circulaire, s’échelonnent de beaux bâtiments du XIXème siècle. Ci-dessus, le Parlement autrichien. Vienne est une belle ville, agréable, propre, claire et aérée, mais au style peut-être un peu pompeux. Je n’y ai pas retrouvé en tous cas le charme si romantique de Prague, par exemple.

All along the Ring, a broad circular boulevard, stretch handsome XIXth-century buildings. Above, the Austrian Parliament. Vienna is a fine city, pleasant, clean, clear and well spaced out, but its style might be deemed a little pompous or solemn. I didn’t find there, in any case, Prague’s so romantic charm, for instance.

br-Vienne (Autriche) Egl. St.Charles-Borromée 24.03.2016a

L’église Saint-Charles-Borromée est un autre chef-d’oeuvre baroque. Le bassin qui la précède est à sec en ce moment, c’est dommage pour la photo.

Karlskirche, or the church of St. Charles Borromeo, is another baroque masterpiece. Its small front pond is dry by now, it’s a pity for the photo.

cd-Vienne (Autriche) Danube, Vivaldi et égl. du Jubilé 24.03.2016a

En fin d’après-midi, le ciel s’éclaircit et je reprends le métro pour découvrir le Danube, l’église Saint-François d’Assise dite aussi église du Jubilé, et le Vivaldi qui sera ma résidence pour quatre nuits.

In the late afternoon, the sky clears up a little and I take the underground again to see the Danube, St. Francis of Assisi Church also called Kaiser Jubilee Church, and the Vivaldi which will be my home for four nights.

cy-Vienne (Autriche) 25.03.2016a

Le lendemain matin, après une bonne nuit de sommeil, nous avons une visite guidée intéressante de la capitale autrichienne, mais le temps est bien gris. Ci-dessus, un des nombreux vendeurs qui proposent, autour de la cathédrale, des billets pour des concerts.

The following morning, after a good night’s rest, we enjoy an interesting guided tour of the Austrian capital, but the sky is low and grey. Above, one of the many sellers who offer concert tickets around the cathedral.

cz-Vienne (Autriche) 25.03.2016a

Une horloge d’un modèle peu commun.

A strange-looking clock.

d1-Croisière sur le Danube Bratislava 25.03.2016a

L’après-midi se déroule en navigation vers l’aval. Nous passons ci-dessus devant Bratislava, que nous visiterons deux jours plus tard, mais le temps reste très couvert.

In the afternoon, we sail downstream. Above, we go past Bratislava, which we’ll visit two days later, but the sky remains overcast.

da-Budapest Place des Héros 26.03.2016a

Le lendemain, nous nous réveillons amarrés à Budapest. Nous commençons par une visite guidée, d’abord de Pest. La circulation est très calme en cette veille de Pâques. Voici la place des Héros (ci-dessus) et à proximité le château de Vajdahunyad, du XIXème siècle, qui abrite le musée de l’agriculture (ci-dessous).

The following day, we wake up moored in Budapest. We begin with a guided tour, first of Pest. To-morrow is Easter and the traffic is very quiet. Here is Heroes’ Square (above), and close to it Vajdahunyad Castle, which shelters the Museum of Hungarian Agriculture (below).

db-Budapest Musée Agriculture 26.03.2016a

dh-Budapest Eglise Matthias 26.03.2016a

Nous continuons par la visite de Buda, qui se trouve de l’autre côté, sur la rive droite (ouest) du Danube, plus accidentée. Ci-dessus, l’église Notre-Dame-de-l’Assomption de Budavár ou église Matthias.

We go on with the visit of Buda, which stands on the other side, on the hillier right (west) bank of the Danube. Above, the church of Our Lady of Buda, or Matthias Church.

dj-Budapest Bastion des Pêcheurs 26.03.2016a

Le Bastion des Pêcheurs et la statue d’Etienne Ier de Hongrie.

Fisherman’s Bastion and the statue of Stephen I of Hungary.

dm-Budapest Panor. dep. Bastion des Pêcheurs 26.03.2016a

Depuis le Bastion des Pêcheurs, la vue est belle même si les trouées de ciel bleu se font attendre. Ci-dessous, le Parlement hongrois, inspiré du palais de Westminster à Londres, a été construit à la fin du XIXème siècle à l’occasion des festivités de 1896 commémorant le millénaire de la Hongrie.

From Fisherman’s Bastion, the view is fine even if blue gaps are scarce. Below, the Hungarian Parliament, inspired by London Westminster Palace, was built at the end of the XIXth century, at the time of the 1896 Hungary’s thousandth anniversary commemorations.

do-Budapest Vue s. Parlement dep. Bastion des Pêcheurs 26.03.2016a

dp-Budapest Quartier du Château de Buda 26.03.2016a

Devant la statue d’Etienne Ier de Hongrie (ci-dessus).

In front of the statue of Stephen I of Hungary (above).

du-Budapest 26.03.2016a

L’après-midi, je visite en solo la capitale hongroise. Je parcours d’abord la longue rue piétonne de Pest, parallèle au Danube, puis je rejoins le fleuve que je longe vers l’aval (ci-dessous, le mémorial des chaussures au bord du Danube), avant de le traverser sur le pont des Chaînes.

In the afternoon, I visit the Hungarian capital by myself. I first walk along Pest’s long pedestrian street, parallel to the Danube; I then reach the river which I follow downstream (below, the Shoes on the Danube Bank), before crossing it on the Chain Bridge.

dx-Budapest 26.03.2016a

ea-Budapest Pont Vert 26.03.2016a

Je traverse et retraverse le pont Vert ou pont de la Liberté, puis je monte à pied à la statue de la Liberté (ci-dessus à gauche), d’où la vue est intéressante et très étendue, espérant une autre éclaircie, qui ne viendra pas.

I cross the Green Bridge, or Liberty Bridge, and then again. I walk up to the Liberty Statue (above, on the left), from where the view is interesting and stretches far, hoping for another ray of sunshine, which won’t come.

ed-Budapest Spectacle hongrois 26.03.2016a

Pour le dîner de goulash à bord, on nous apporte un seau émaillé et on se sert à la louche de petits morceaux de boeuf dans leur bouillon légèrement relevé et accompagné de légumes, également bouillis. Cela ne vaut pas la délicieuse cuisine française du bord. De talentueux musiciens et danseurs animent ensuite une soirée hongroise. Après ce spectacle, c’est le moment de monter, chaudement vêtus, sur le “pont soleil” pour la “surprise du Commandant”, qui sera un des grands moments de ce voyage.

For the goulash dinner on board, we are brought an enameled bucket and we help ourselves with a ladle to small pieces of beef in their slightly spiced broth, served with vegetables, also boiled. It can’t be compared to the delicious French cuisine on board. Then, talented musicians and dancers present a Hungarian show. Afterwards, it’s time to go up to the ship’s roof, warmly dressed, for the ‘Captain’s surprise’, which will be one of the greatest moments of this trip.

SUITE ICI                 CONTINUATION HERE

Posted in DANUBE, CROISIERE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

ROME (March 2016) Part 2/2

ROME (mars 2016) Partie 2/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Je poursuis ma visite à pied du centre de la capitale italienne, profitant de cette journée ensoleillée pour compléter ma moisson photographique.

I carry on walking in the centre of the Italian capital, making the most of this sunny day to gather a maximum of good snapshots. 

cn-Rome Arc de Janus 14.03.2016a

  L’arc de Janus, et l’église San Giorgio-in-Velabro.

The arch of Janus, and the church of San Giorgio-in-Velabro.

co-Rome Temple de Vesta 14.03.2016a

  Le temple d’Hercule Olivarius, dit temple de Vesta.

The temple of Hercules Victor, also called temple of Vesta.

cp-Rome Egl.Sta.Maria-in-Cosmedin Bouche de la Vérité 14.03.2016a

L’église Santa Maria-in-Cosmedin abrite sous son porche la célèbre Bouche de la Vérité. Ne manquez pas de visiter l’intérieur du sanctuaire, sobre mais typique de la Ville Eternelle.

The church of Santa Maria-in-Cosmedin shelters under its porch the famous Mouth of Truth. Visit also the inside of the sanctuary, sober but typical of the Eternal City.

cr-Rome Egl.Sta.Maria-in-Cosmedin 14.03.2016a

cs-Rome Isola Tiberina 14.03.2016a

L’île du Tibre.           The Tiber island.

cw-Rome Arc de Constantin et Colisée 14.03.2016a

L’arc de triomphe de Constantin.

The triumphal arch of Constantine.

cx-Rome Colisée 14.03.2016a

Le Colisée.                  The Colosseum.

da-Rome Basilique St.Paul-hors-les-Murs 15.03.2016a

Le lendemain, le temps est assez maussade et je vais cette fois continuer mon périple en utilisant les transports en commun. J’achète pour 7 € un billet valable 24 heures dans tous les transports publics de Rome et je prends d’abord le métro pour visiter la basilique Saint-Paul-hors-les-Murs (ci-dessus et ci-dessous).

The following day, the sky is lowering and I’ll now be using the public transports to continue my trip across Rome. For 7 € I buy a free-ride 24-hour ticket and I first take the underground to visit the basilica of Saint Paul Outside the Walls (above and below).

dd-Rome Basilique St.Paul-hors-les-Murs 15.03.2016a

Tout le long de la nef et des bas-côtés de cette vaste église court une longue frise de médaillons représentant tous les papes depuis saint Pierre (ci dessous). Remarquer ci-dessus à droite que le portrait du pape François bénéficie d’un éclairage spécial, et que plusieurs médaillons vides ont été prévus pour accueillir ses successeurs.

All along the nave and the aisles of this vast church runs a long frieze of medallions showing all the popes from saint Peter (below). Notice (above, on the right) that Pope Francis’s portrayal is specially lit and that several empty medallions have been prepared to receive his successors.

dg-Rome Basilique St.Paul-hors-les-Murs 15.03.2016a

dh-Rome Basilique St.Paul-hors-les-Murs Cloître 15.03.2016a

Le cloître de Saint-Paul-hors-les-Murs ressemble beaucoup à celui de Saint-Jean-de-Latran.

The cloister of Saint Paul Outside the Walls looks very much like St. John Lateran’s.

dk-Rome Basilique St.Paul-hors-les-Murs Cloître 15.03.2016a

dl-Rome Pyramide de Cestius et Porte St.Paul 15.03.2016a

Un saut de puce avec le métro me mène à la porte Saint-Paul et à la pyramide de Cestius.

A hop with the underground leads me to Saint Paul’s Gate and to the pyramid of Cestius.

dm-Rome Basilique St.Sébastien-hors-les-Murs 15.03.2016adn-Rome Basilique St.Sébastien-hors-les-Murs 15.03.2016a

Le métro de Rome n’a que deux lignes, qui ne se croisent qu’une seule fois, en forme de x, à la station Termini. Il est plutôt sale, assez bondé et beaucoup de rames sont si “taguées” que leur couleur d’origine n’est plus visible. Je sors du réseau au Circo Massimo et attends assez longtemps le bus 118 qui me mènera à la basilique Saint-Sébastien-hors-les-Murs. Ci-dessus, la façade et le plafond de ce sanctuaire (cliquer sur les images pour les agrandir).

Rome’s subway has only two lines, which intersect only once, in the shape of an x, at Termini station. It’s rather dirty and crowded, and many trains are so covered in graffiti that their original colour is no more visible. I go out at Circo Massimo and wait a fairly long time to catch the 118 bus which will lead me to the basilica of Saint Sebastian Outside the Walls. Above, the façade and the ceiling of this sanctuary (click the pictures to enlarge them).

do-Rome Basilique St.Sébastien-hors-les-Murs 15.03.2016a

La basilique Saint-Sébastien-hors-les-Murs se trouve sur la Via Appia Antica, dont les premiers kilomètres nécessitent une réfection et davantage de soins. Dans l’autobus fonçant sur les pavés disjoints, dans un bruit et des vibrations à vous secouer les méninges, je parviens à apercevoir l’humble chapelle du Quo Vadis, dans son cadre négligé. L’un de ses murs latéraux est même tagué. Ci-dessus, reliques de saint Sébastien et empreintes des “pas de Jésus” dans la basilique Saint-Sébastien-hors-les-Murs.

The basilica of Saint Sebastian Outside the Walls is located on the Via Appia Antica, whose first kilometres require refection and more care. In the bus dashing on the loose cobbles, in brain-shaking noise and vibrations, I manage to behold the humble Quo Vadis chapel, in its neglected setting. One of its side walls is even tagged. Above, saint Sebastian’s relics and “Jesus’s footsteps” in the basilica of Saint Sebastian Outside the Walls.

ds-Rome Via Appia Antica Mausolée Cécilia Métella 15.03.2016a

Un peu plus loin au sud sur la Via Appia Antica se trouvent le mausolée Cécilia Métella…

A little further south on the Appian Way stand the mausoleum of Caecilia Metella…

dt-Rome Via Appia Antica Villa di Massenzio 15.03.2016a

… et la villa de Maxence.

…and the Circus of Maxentius.

du-Rome Basilique St.Laurent-hors-les-Murs 13.03.2016a

La ligne circulaire du bus 118 me ramène au Circo Massimo, puis je reprends le métro jusqu’à la station Bologna, d’où je marche vers la basilique Saint-Laurent-hors-les-Murs (ci-dessus), complétant ainsi mon “tour des sept églises”.

The 118 bus circular line leads me back to the Circo Massimo; I then take the underground again up to Bologna station, from which I walk to the basilica of Saint Lawrence Outside the Walls (above), completing thus my Seven Churches Tour.

dx-Rome Basilique St.Laurent-hors-les-Murs Cloître 15.03.2016a

Cette basilique possède un beau cloître en brique et de nombreux autres éléments anciens. Je marche ensuite dans le triste quartier que j’ai découvert deux jours plus tôt, pour retrouver la gare routière de Tiburtina. Cité de grandeur et de décadence, terre de contrastes, la Ville Eternelle m’aura à nouveau laissé de nombreuses impressions impérissables.

This basilica owns a fine brick cloister and many other old elements. I then walk in the sad district I had a view of two days earlier, to reach Tiburtina coach station again. A capital of rise and fall, a land of contrasts, the Eternal City will have again left me many unforgettable impressions.                           Huberaime

Posted in ROME, ITALIE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

ROME (March 2016) Part 1/2

ROME (mars 2016) Partie 1/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Je pars pour une escapade à Rome d’un peu plus de quarante-huit heures sur place. J’y étais déjà allé en 1990 mais je voudrais maintenant découvrir toutes les principales églises, en plus de reprendre des photos du centre historique. Je crois qu’en ignorant l’une des deux faces de la Ville Eternelle, l’aspect touristique et la dimension spirituelle, on manquerait quelque chose. Je voyage avec la compagnie d’autocars Eurolines, qui est très bon marché si on achète le billet longtemps à l’avance. Partis d’Avignon à 20h 30, nous arrivons à Rome vers 12h 30 le lendemain, avec environ une heure de retard, due à un long contrôle à la frontière, de la part de la police italienne. Il fait plutôt gris et froid, en ce milieu de journée de la mi-mars. Avant de me rendre à mon hôtel en face de la gare Termini, je vais visiter quelques hauts lieux de l’est et du sud de la capitale.

I’m off on a 48-hour jaunt in Rome. I had already been there in 1990 but now I’d like to get to know all the main churches, beside taking new photos of the historic centre. I think that in ignoring one of the two sides of the Eternal City, the tourist aspect and the spiritual dimension, one would miss something. I’m travelling with the coach company Eurolines, which is very cheap if one buys the ticket a long time in advance. Leaving Avignon at 8. 30 pm, we arrive in Rome around 12. 30 the following day, about an hour late due to a long identity check from the Italian police. The weather is rather grey and cold, in this mid-march early afternoon. Before going to my hotel, in front of Termini railway station, I’ll be visiting a few outstanding places in the east and south of the capital.

aa-Rome Porta Maggiore 13.03.2016a

La gare routière de Tiburtina se trouve dans un quartier peu avenant, négligé et couvert de graffitis. Je dirige d’abord mes pas vers la basilique Saint-Laurent-hors-les-Murs, située non loin, mais trouve celle-ci fermée. J’y retournerai le surlendemain. Je fais tout à pied aujourd’hui. Je gagne la place de la Porta Maggiore (ci-dessus). On a l’impression ici d’être très loin, pas dans une capitale européenne en tout cas, tant l’environnement est mal tenu. Des tramways hors d’âge, bringuebalants et couverts de tags, ajoutent à la couleur locale.

Tiburtina coach station is located in a little-pleasing district, neglected and covered with graffiti. I first walk to the fairly close basilica of Saint Lawrence outside the Walls, but find it closed. I’ll go again two days later. To-day I’ll walk it all. I then reach the Porta Maggiore square (above). It looks like a very distant place, at least not located in a European capital, so dilapidated is the environment. Out-of-age rattling tramcars, covered in ‘street art’, add their stroke to the local colour.

ac-Rome Basilique Ste.Croix-de-Jérusalem 13.03.2016a

Je visite la basilique Ste. Croix-de-Jérusalem (ci-dessus), qui sera donc la première de mon tour des sept églises. Ce sanctuaire abrite de nombreuses et importantes reliques. Notons tout de suite que la plupart des églises romaines sont respectées et très bien entretenues.

I visit the basilica of the Holy Cross in Jerusalem (above), which will then be the first of my Seven Churches Tour. This sanctuary shelters many famous relics. Let’s say just now that most churches in Rome are respected and very well maintained.

ad-Rome Basilique St.Jean-de-Latran 13.03.2016a

La basilique Saint-Jean-de-Latran, première des églises du monde dans l’ordre de préséance, est la cathédrale de Rome, dont l’évêque est le Pape.

The basilica of St. John Lateran, first church in the world in the order of precedence, is the cathedral of Rome, whose bishop is the Pope.

al-Rome Basilique St.Jean-de-Latran Cloître 13.03.2016a

St. Jean-de-Latran possède un beau cloître décoré d’incrustations cosmatesques, c’est à dire ressemblant à des mosaïques à motifs géométriques.

St. John Lateran owns a fine cloister decorated with Cosmatesque inlays, that’s to say looking like geometric-patterned mosaics. 

ar-Rome Panor. dep. Pincio 13.03.2016a

En fin d’après-midi, le temps s’éclaircit et je fais une seconde boucle vers la colline du Pincio, qui ménage de belles vues sur la cité.

In the late afternoon, the sky clears up a little and I start again to Pincio hill, which displays fine views of the city.

at-Rome Piazza del Popolo 13.03.2016a

La piazza del Popolo.                   

au-Rome Piazza Colonna 13.03.2016a

La colonne de Marc Aurèle.            Marcus Aurelius’s column.

aw-Rome Basilique Ste.Marie-Majeure 14.03.2016a

Le lendemain matin, il fait beau. Je vais en profiter pour prendre des photos en parcourant le centre historique, toujours à pied. Je commence par la basilique Sainte-Marie-Majeure, située non loin de la gare Termini. Cette vénérable église est très belle, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.

The following day, the weather is fair. I’ll make the most of it and take photos scouring the historic centre, still on foot. I begin with the basilica of Saint Mary Major, located near Termini station. This venerable church is beautiful, its inside as well as its outside.

bc-Rome Basilique Ste.Marie-Majeure 14.03.2016a

bf-Rome Fontaine de Trévi 14.03.2016a

En cette heure matinale, la fontaine de Trévi est bien éclairée par un soleil rasant, et la petite place n’est pas encore bloquée par la foule des touristes.

At this early hour, the Trevi Fountain is well lit by the slanting sun rays, and the small square is not yet thronged by tourists.

bj-Rome Panthéon 14.03.2016a

Il ne faut absolument pas manquer de visiter le Panthéon, dont l’intérieur époustouflant présente un des meilleurs témoignages du génie architectural de l’antiquité romaine. L’entrée est de plus libre et gratuite.

One mustn’t absolutely miss a visit to the Pantheon, whose amazing inside shows one of the best examples of the architectural genius of Roman antiquity. Moreover, the entrance is free of charge.

bk-Rome Panthéon 14.03.2016a

bp-Rome Piazza Navona 14.03.2016a

La place Navone (ci-dessus). Le coeur historique de la capitale est dans l’ensemble bien tenu.

         The Piazza Navona (above). The capital’s historic heart is on the whole well maintained.

bw-Rome Vatican Place St.Pierre 14.03.2016a

La place St. Pierre au Vatican, et l’intérieur de la basilique.

St. Peter’s Square in the Vatican City, and the inside of the basilica.

cc-Rome Vatican Basilique St.Pierre 14.03.2016a

cd-Rome Château St.Ange et le Tibre 14.03.2016a 

A Rome, le Tibre se cache entre de hauts murs qui protègent la cité de ses crues. On voit ici le château St. Ange, à gauche.

In Rome, the Tiber is hiding between high walls protecting the city from its floods. We can see here the Castel Sant’Angelo on the left.

ce-Rome Forum de Trajan 14.03.2016acg-Rome Forum de Trajan 14.03.2016a

Je gagne le Forum de Trajan (ci-dessus), où je m’octroie une pause casse-croûte. Cliquer sur les images pour les agrandir.

I reach Trajan’s Forum (above), where I draw a snack from my bag. Click the pictures to enlarge them.

cj-Rome Place du Capitole 14.03.2016a

La place du Capitole.                  The Capitoline piazza.

ck-Rome Forum Romain 14.03.2016a

Au fond de cette place se dévoile une large vue sur le Forum Romain.

At the back of this square, a broad view opens onto the Roman Forum.

SUITE ICI            CONTINUATION HERE

Posted in ROME, ITALIE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Béziers and Narbonne (Feb. 2016)

Béziers et Narbonne (février 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Je commence une belle saison de voyages par une escapade en train sur deux jours à la découverte de Béziers et de Narbonne. Les deux belles voisines languedociennes conservent de riches témoignages de leur histoire longue et mouvementée.

I’m starting a nice series of trips this year with a two-day jaunt by train to Béziers and Narbonne. Both handsome neighbours from Languedoc keep rich evidence of their long eventful history.

ab-Béziers(34) Pont Vieux sur l'Orb 20.02.2016a

  Depuis la gare de Béziers, je vais tout de suite voir la vue sur l’Orb, que franchit le Pont Vieux et que domine la ville ancienne.

From the railway station in Béziers, I first go and see the view of the Orb, a river spanned by the Old Bridge and dominated by the ancient town. 

ai-Béziers(34) Polygone 20.02.2016a

Le Polygone est un centre commercial moderne, situé à proximité de la gare. 

The Polygone is a modern shopping centre, situated near the station.

aj-Béziers(34) Plateau des Poètes 20.02.2016a

  Je visite ensuite le Plateau des Poètes, beau parc public paysagé qui se trouve entre la gare et les allées Paul Riquet.

I then visit the Plateau des Poètes, a fine scenic public park, located between the station and Paul Riquet lanes.

am-Béziers(34) Statue Paul Riquet 20.02.2016a

  Voici la statue de l’entrepreneur qui a conçu et réalisé le canal du Midi.

Here is the statue of the contractor who conceived and carried out the canal du Midi (South canal).

an-Béziers(34) Hôtel de Ville 20.02.2016a

L’Hôtel de Ville de Béziers. 

Béziers’s town hall.

ap-Béziers(34) Place de la Madeleine 20.02.2016a

  J’aime bien les anciennes publicités peintes sur les murs (ici place de la Madeleine), patrimoine en voie de disparition. Béziers est une ville propre et agréable où il fait bon se promener.

I like old advertisements painted on walls (here in Madeleine Square), a dying-out heritage. Béziers is a clean town where it’s nice to have a stroll.

as-Béziers(34) Anc. Cath. St.Nazaire 20.02.2016aat-Béziers(34) Anc. Cath. St.Nazaire 20.02.2016a

  La cathédrale Saint-Nazaire. Cliquer sur les petites images pour les agrandir.

Saint Nazaire’s Cathedral. Click the small pictures to enlarge them.

aw-Béziers(34) Cloître de St.Nazaire 20.02.2016a

  Le cloître de la cathédrale.

The cathedral cloister .

ay-Béziers(34) Vue dep. Egl. St.Jacques 20.02.2016a

Depuis le petit jardin de l’église Saint-Jacques, on a une belle vue sur la cathédrale et sur la plaine.

From Saint James’s church’s small garden, you enjoy a fine view of the cathedral and the plain.

ca-Narbonne(11) Palais des Archevêques 21.02.2016a

Le lendemain matin, un court trajet en train me mène à Narbonne, ville située à une trentaine de kilomètres au sud-ouest de Béziers. Ci-dessus, le palais des Archevêques abrite maintenant l’Hôtel de Ville.

The next morning, a short train ride leads me to Narbonne, a town situated about thirty kilometres south-west from Béziers. Above, the Archbishops’ Palace now accomodates the town hall.

cb-Narbonne(11) Vue s. St.Just dep. donjon de l'H.de Ville 21.02.2016a

Ne pas manquer de monter au donjon de l’Hôtel de Ville pour admirer cette vue sur la cathédrale Saint-Just.

Be sure to go up the town hall’s keep to admire this view of Saint Just’s Cathedral.

ce-Narbonne(11) Vue s. Canigou dep. donjon de l'H.de Ville 21.02.2016a

Par grand beau temps, on voit bien la chaîne des Pyrénées que domine, vu d’ici, le Canigou.

On a very clear day, the Pyrenees range appears distinctly, dominated, from here, by mount Canigou. 

cg-Narbonne(11) Cath. St.Just 21.02.2016ach-Narbonne(11) Cath. St.Just 21.02.2016a

La cathédrale est restée inachevée mais son choeur rivalise avec les plus belles réalisations de l’art gothique du nord de la France.

The cathedral has remained unfinished but its choir vies with the most beautiful achievements of the Gothic art in northern France.

cm-Narbonne(11) Porte près Cath. St.Just 21.02.2016a

Belle porte près de la cathédrale.

A fine front door by the cathedral.

co-Narbonne(11) Canal de la Robine 21.02.2016a

Le canal de la Robine.

The Robine canal.

cp-Narbonne(11) Mural Charles Trenet 21.02.2016a

Peinture murale en hommage à Charles Trenet, enfant de Narbonne.

This mural honours the memory of French singer Charles Trenet, born in Narbonne.

cs-Narbonne(11) Maison des Trois Nourrices 21.02.2016a

La maison des Trois Nourrices.

The house of the Three Nurses.

ct-Narbonne(11) 21.02.2016acx-Narbonne(11) 21.02.2016a

Il est plaisant de flâner dans le vieux Narbonne à la découverte de son patrimoine qui retrace toute la longue histoire de la ville depuis l’époque gallo-romaine.           

It’s pleasant to stroll in the old part of Narbonne, looking for its rich patrimony which recounts the whole long history of the town since Gallo-Roman times.              Huberaime

Posted in LANGUEDOC, BEZIERS, NARBONNE | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The 2015 ‘Unusual Christmases’ in Carpentras

Les Noëls Insolites de Carpentras, édition de 2015

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Voici quelques-uns des spectacles et animations du festival de 2015. Pointer les images pour lire la date précise et cliquer pour agrandir. Pour les années passées, suivez les liens ci-contre: 2010 2011 2012 2013 2014

Here are some of the shows and attractions of the 2015 festival. Point to the pictures to read the precise date and click to enlarge. For previous issues of the festival, follow the links opposite: 2010 2011 2012 2013 2014

ab-Carpentras Noëls Insolites Crèche OT 20.12.2015a

La crèche de l’Office de Tourisme.

The Christmas crib at the Tourist Information Office.

ad-Carpentras Noëls Insolites Excentriques 20.12.2015a

Excentriques.        Eccentrics.

ag-Carpentras Noëls Insolites Dragon 20.12.2015a

Dragon (ci-dessus).          Dragon (above).

ai-Carpentras Noëls Insolites Léon le Dragon 20.12.2015a

Léon le Dragon.           Leo the Dragon.

ak-Carpentras Noëls Insolites Cabane de Jardin 20.12.2015a

La Cabane de Jardin, manège à “propulsion parentale”.

The Garden Hut, a ‘parent-propelled’ merry-go-round.

am-Carpentras Noëls Insolites Merkel et Vannix 20.12.2015a

Merkel et Vannix.            Merkel and Vannix.

an-Carpentras Noëls Insolites Petite Ferme 20.12.2015a

La Petite Ferme.           The Small Farm.

ao-Carpentras Noëls Insolites Traps 20.12.2015a

Traps.            

as-Carpentras Noëls Insolites Oniriques 20.12.2015a

Oniriques.          Dreamlike.

ax-Carpentras Noëls Insolites Rats 20.12.2015a

Rats.           

bb-Carpentras Noëls Insolites La Peluche 20.12.2015a

La Peluche, singe haut de six mètres.      

The six-metre tall Fluff Ape. 

ca-Carpentras Noëls Insolites Fanfare des Oies 24.12.2015a  

La Fanfare des Oies.        The Goose Band.

cb-Carpentras Noëls Insolites Coco & Charnel 24.12.2015a

Coco & Charnel.

cd-Carpentras Noëls Insolites Mère Noël et Compagnie 24.12.2015a

Le Père Noël est un veinard.

Father Christmas is a lucky man.

ce-Carpentras Noëls Insolites Mère Noël Ovomax 24.12.2015a

Ovomax.

cg-Carpentras Noëls Insolites Brimborions 24.12.2015a

Brimborions.          Trinkets.

cj-Carpentras Noëls Insolites Click Ambulance 24.12.2015a

Click Ambulance.

cn-Carpentras Noëls Insolites Dromadaire 24.12.2015a

Dromadaire.           Dromedary.

cs-Carpentras Noëls Insolites Envolée Alpestre 24.12.2015a

Ces trois images (ci-dessus et ci-dessous) montrent le spectacle de clôture, Envolée Alpestre.

These three pictures (above and below) represent the final show, Alpine Flight.

cz-Carpentras Noëls Insolites Envolée Alpestre 24.12.2015a

db-Carpentras Noëls Insolites Envolée Alpestre 24.12.2015a

dd-Carpentras Noëls Insolites 24.12.2015a

de-Carpentras Décorations de Noël 24.12.2015a

dh-Carpentras Décorations de Noël 24.12.2015a

De jolies décorations complètent l’ambiance festive. La météo très clémente a favorisé, une fois de plus, la belle réussite de ce festival. Meilleurs voeux pour 2016, et à l’année prochaine à Carpentras pour une nouvelle édition des Noëls Insolites.

Fine decorations enhance the festive atmosphere. Very mild weather favoured, once more, a great success for the festival. Best wishes for 2016, and see you next year in Carpentras for a new issue of the Unusual Christmases.          Huberaime

Posted in Carpentras, Noëls Insolites | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Festival of Lights in Mazan (Vaucluse) Dec. 2015

La Fête des Lumières à Mazan (Vaucluse) Déc. 2015

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Voici quelques photos de la sympathique Fête des Lumières à Mazan (Vaucluse), même si cette manifestation n’a rien de comparable à son homonyme de Lyon.

Here are a few photos of the nice Festival of Lights in Mazan (Vaucluse), even if this event can’t be compared with Lyons’s famous celebration, bearing the same name.

o4-Mazan(84) Fête des Lumières 16.12.2014a

o6-Mazan(84) Fête des Lumières 16.12.2014a

o8-Mazan(84) Fête des Lumières 16.12.2014a

Les trois premiers clichés sont du 16 décembre 2014, et les suivants du 15 décembre 2015.

The first three snapshots date back to December 16, 2014, and the others to December 15, 2015.

ua-Mazan(84) Place du 8-Mai 15.12.2015a

ud-Mazan(84) Avenue de l'Europe 15.12.2015a

Mazan est bien décoré grâce à des éclairages à basse consommation.

Mazan is nicely decorated thanks to low-consumption lighting.

ug-Mazan(84) Fête des Lumières 15.12.2015a

uh-Mazan(84) Fête des Lumières 15.12.2015a

ui-Mazan(84) Fête des Lumières 15.12.2015a

uj-Mazan(84) Fête des Lumières 15.12.2015a

Les jeunes Mazanais sont venus nombreux pour profiter de cette ambiance festive.

Many young people from Mazan made the most of the festive atmosphere.       Huberaime

Posted in MAZAN, Vaucluse | Tagged , , , , | Leave a comment