The American West (September 2016) Part 3/3

L’Ouest américain (septembre 2016) Partie 3/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

La magnifique galère continue. Notre guide Michael nous fait lever à 5h 15 mais nous devons attendre dans le hall de l’hôtel jusqu’à 9h 15 avant de voir notre excellent chauffeur mexicain Alejandro arriver avec notre autocar réparé et nous emmener vers San Francisco, que nous n’atteignons qu’en fin de matinée. Par bonheur il fait très beau, comme pendant tout le circuit d’ailleurs. Il y a bien eu parfois des passages nuageux, mais par une chance étonnante jamais lors des visites ou des occasions de photographier.

The magnificent ‘ordeal’ is going on. Our guide Michael makes us get up at 5. 15 am but we have to wait in the hotel hall till 9. 15 before seeing our excellent Mexican driver Alejandro arrive in our repaired coach and take us to San Francisco, which we won’t reach until late morning. Luckily the weather is very fine, as always during the whole tour. Sometimes there were cloudy spells, but by amazing good fortune never during visits or opportunities to photograph.

fw-USA Californie San Francisco Vue dep. Cable Car 14.09.2016a

Nous ne resterons que onze heures à San Francisco, mais ce qui ne sera qu’un survol de la cité me laissera l’inoubliable souvenir d’un merveilleux tourbillon. Après avoir fait un arrêt sur la place de l’Hôtel de Ville, où je remarque hélas de nombreux clochards et marginaux, certains en triste état, nous faisons un parcours en cable car, l’original moyen de transport spécifique à San Francisco (ci-dessus et ci-dessous).

We will stay only eleven hours in San Francisco, but what will be just a skimming over the city will leave me the unforgettable memory of a wonderful whirl. After a stop at the city hall square, where I sadly notice many tramps and dropouts, some of them in a sorry state, we take a cable car ride, the original means of transport specific of San Francisco (above and below).

fx-USA Californie San Francisco Cable Car 14.09.2016a 

fy-USA Californie San Francisco Down Town 14.09.2016a

  Le centre des villes américaines – appelé downtown – est souvent un quartier d’affaires dominé par des gratte-ciel.

The centre of American cities – called ‘downtown’ – is often a business district dominated by skyscrapers.

ge-USA Californie San Francisco China Town 14.09.2016a

  Nous déjeunons dans le quartier chinois, mais là encore, impossible d’échapper à une assez longue file d’attente. Compte tenu du peu de temps dont nous disposons, un simple sandwich acheté dans la rue aurait bien mieux fait mon affaire. 

We have lunch in Chinatown, but here again, impossible to avoid a rather long queue. Considering the short time we are granted in the city, a mere sandwich bought in the street would have suited me much better.

gg-USA Californie San Francisco Pier 39 - 14.09.2016a

  Nous allons ensuite faire une promenade d’une petite heure en bateau dans la baie. Au lieu de prendre la queue à l’embarcadère tout de suite comme tout le monde, je m’octroie dix minutes pour visiter les quais au pas de charge. 

We then go for a small hour’s sail in the bay. Instead of taking the queue at the landing stage at once like everybody, I treat myself to a ten-minute visit of the wharves at a run.

gl-USA Californie San Francisco Baie en bateau Golden Gate 14.09.2016a

  Je me fraie un passage jusqu’à l’avant du bateau et m’accroche au bastingage, pour pouvoir profiter du paysage. Nous passons sous le pont du Golden Gate avant de rebrousser chemin.

I elbow my way as far as the bow and cling to the ship’s rail, to make the most of the views. We sail below the Golden Gate bridge before turning back.

gn-USA Californie San Francisco Baie en bateau Golden Gate 14.09.2016a 

gv-USA Californie San Francisco Baie en bateau Alcatraz 14.09.2016a

  Au premier plan, l’île d’Alcatraz (ci-dessus).

In the foreground, Alcatraz Island (above).

ha-USA Californie San Francisco Baie en bateau 14.09.2016a

Nous revenons nous amarrer au quai (ci-dessus).

We sail back to the wharf and moor (above).

hf-USA Californie San Francisco Panor.14.09.2016a

  Nous franchissons maintenant le pont du Golden Gate en autocar, pour profiter de la vue de l’autre côté.

Now we cross the Golden Gate bridge with the coach, to enjoy the view from the other side.

hh-USA Californie San Francisco Vue 14.09.2016a 

hl-USA Californie San Francisco Quartier hippie 14.09.2016a

  Le quartier hippie de San Francisco a conservé des demeures de l’époque victorienne, ainsi que des maisons aux couleurs ou aux décorations plutôt excentriques.

San Francisco’s hippie district keeps Victorian-era dwellings, as well as eccentrically-coloured and decorated houses.

hn-USA Californie San Francisco Maisons victoriennes 14.09.2016a 

hp-USA Californie San Francisco Lombard Street 14.09.2016a

  La rue Lombard possède une section si pentue que dans la largeur de cette portion ont été aménagés huit virages en épingles à cheveux bordés d’hortensias.

Lombard Street owns a section so steep that in this segment’s width have been designed eight hairpin turns lined with hydrangeas.

hv-USA Californie San Francisco by night 14.09.2016a

  Le soir après le dîner, une promenade en limousine, avec deux arrêts panoramiques salués au champagne, termine dignement cette très mémorable journée. C’est déjà le moment de quitter la cité pour rejoindre notre hôtel à San Mateo.

At night after dinner, a drive in a limousine, with two panoramic stops greeted with champagne, fittingly completes this very memorable day. It’s already time to leave the city and go on to our hotel in San Mateo.

ia-USA Californie Monterey Plage 15.09.2016a

  Le jour suivant, nous longeons la côte du Pacifique vers le sud. Ci-dessus, un crustacé sur une petite plage de Monterey.

The next day, we pass along the Pacific coast to the south. Above, a kind of shrimp on a small beach in Monterey.

if-USA Californie 17-Mile Drive Cyprès Solitaire 15.09.2016a

  Le célèbre “cyprès solitaire” sur la route appelée 17-Mile Drive.

The famous ‘Lone Cypress’ on the 17-Mile Drive.

ii-USA Californie Carmel-by-the-Sea Mission San Carlos Borromeo 15.09.2016a

  Nous faisons un bref arrêt près de la Mission San Carlos Borromeo à Carmel (ci-dessus) mais je n’ai pas le temps de rentrer dans l’église. Le soir, le “dîner mexicain” à Lompoc ne correspond pas à mes rêves sur catalogue: bien qu’arrivés tardivement au restaurant (à 21h 15), nous n’échappons pas à la queue à l’extérieur et à la cohue à l’intérieur.

We make a short stop near San Carlos Borromeo Mission in Carmel-by-the-Sea (above) but I’ve no time to see the inside of the church. At night, the ‘Mexican dinner’ in Lompoc doesn’t tally with my dreams from the catalogue: in spite of our late arrival at the restaurant (9. 15 pm), we have to face the inevitable queue outside and the throng inside.

il-USA Californie Los Angeles Studios Universal 16.09.2016a

Le lendemain matin, nous prenons la route de Los Angeles et après une halte à Santa Barbara, nous déposons aux studios Universal les membres de notre groupe qui veulent visiter ce parc. J’aime mieux renoncer à cette excursion facultative car elle est chère (115$) et je crains les risques de queues à l’intérieur devant chaque attraction. Toutefois les personnes du groupe qui y sont allées sont dans l’ensemble revenues satisfaites de leur journée.  

The following morning, we carry on towards Los Angeles and after a stop in Santa Barbara, we drop at Universal Studios the members of our group who want to visit this park. I prefer not to do this optional excursion for it’s expensive (115$) and I fear the possible queues inside, in front of each entertainment. However the people of the group who did it were on the whole pleased with their day.

im-USA Californie Los Angeles Ace Museum 16.09.2016a

  Je préfère donc rester avec notre guide et notre autocar, qui repasse dans la cité tentaculaire. Ci-dessus, cette tête de Lénine devant l’Ace Museum de Los Angeles est plutôt inattendue au pays de l’Oncle Sam.

So I choose to stay with our guide and our coach, which goes again across the sprawling city. Above, this head of Lenin in front of Los Angeles Ace Museum is rather unexpected in Uncle Sam’s country.

ip-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

  Nous déjeunons dans un restaurant sur le Walk of Fame et là, c’est incroyable, pas de queue et un excellent buffet dans une salle aux tables bien espacées. Quel contraste!  Nous sommes ensuite conduits à Santa Monica où je vais profiter de six heures de quartier libre pour flâner et visiter la ville. Les larges rues des cités américaines, se coupant à angle droit, sont parfaites pour les voitures mais des secteurs commerçants, animés et chaleureux, sont bien aménagés aussi pour les piétons. Mentionnons en passant que les restrooms (WC publics) sont nombreux, grands, très bien tenus et gratuits aux Etats-Unis, ce qui est fort pratique pour le voyageur. Santa Monica est reliée à sa grande jetée en bois par un pont qui enjambe l’avenue du front de mer. Tout l’après-midi, je me promène au soleil dans les rues et sur la jetée et, sur la longue et large magnifique plage de sable blanc et fin, je me trempe les pieds dans le Pacifique. La jetée possède un petit parc d’attractions, le Pacific Park, et compte plusieurs restaurants et bars. J’écris trois cartes postales devant une bière, puis je les poste en ville.

We have lunch in a restaurant on the Walk of Fame, and here, it’s incredible, there’s no queue and we enjoy an excellent buffet with enough space in the vast dining room. What a contrast! We are then driven to Santa Monica where I’ll make the most of six hours of free time to stroll and visit the town. The broad streets of American cities, crossing at right angles, are car-friendly but shopping districts, lively and hearty, are also well designated for pedestrians. By the way let’s mention that restrooms (public toilets) are numerous, large, well kept and free in the United States, which is very convenient for travellers. Santa Monica is linked to its large wood pier through a bridge which spans the sea-front avenue. All the afternoon, I walk in the sun in the streets and on the pier and, on the beautiful long wide beach with its fine white sand, I dip my feet in the Pacific. The pier owns a small entertainment park, the Pacific Park, and has several restaurants and bars. I write three postcards while having a beer and I mail them in town.

ir-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a 

ix-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

Le rideau tombe sur ces dix jours bien remplis. Les conditions météo, irréprochables jusqu’au bout, auront bien compensé les désagréments du voyage. Quelques minutes après la disparition de l’astre du jour, la pleine lune se lève de l’autre côté.

The curtain falls on these eventful ten days. The weather conditions, faultless till the end, will have well made up for the annoyances of the trip. A few minutes after the sinking of the sun, the full moon rises at the other side.

ja-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

iz-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

iu-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

iv-USA Californie Santa Monica 16.09.2016a

A 20h, je retrouve le groupe au complet devant le restaurant où nous allons dîner, le Bubba Gump, situé à l’entrée de la jetée. Comme ailleurs, le repas est très convenable mais gâché par la queue à l’extérieur suivie de l’ambiance bien trop serrée à l’intérieur. Nous arriverons comme toujours très tard à l’hôtel. Le lendemain matin, nous rejoignons l’aéroport de Los Angeles, puis je retrouve Paris-Charles-de-Gaulle le jour suivant de bonne heure, après un vol direct et sans problème avec Air Tahiti Nui. Après la cohue et la longue attente pour la vérification des passeports à Roissy, je récupère ma valise. Ouf, enfin libre! Je n’ai plus qu’à attendre tranquillement mon train direct qui me ramènera à Avignon, muni de riches souvenirs variés et d’une magnifique série de photos.

At 8. pm, I meet the whole group again in front of the restaurant where we will have dinner, the Bubba Gump, situated at the entrance of the pier. Like anywhere before, the meal is pretty good but spoilt by the queue outside followed by the atmosphere much too cramped inside. As usual, we will arrive very late at the hotel. The next morning, we go to Los Angeles airport and then I see Paris-Charles-de-Gaulle again early on the following day, after an eventless Air Tahiti Nui stopless flight. After the throng and the long wait at the passport control in Roissy, I get my suitcase back. Phew, at least I’m free! I just have to wait at peace my train which will take me back straight to Avignon, with a wealth of various memories and a beautiful series of photos.          Huberaime

Posted in Etats-Unis | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

The American West (September 2016) Part 2/3

L’Ouest américain (septembre 2016) Partie 2/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Mes impressions après les trois premiers jours de ce circuit à la découverte du Far West sont mitigées: je contemple des sites splendides par un très beau temps, ce qui me prépare une magnifique série de souvenirs photographiques. Mais les conditions du voyage sont  pour moi franchement désagréables et je vous déconseille vraiment cette formule: groupe de cinquante – rien que la descente du car est fastidieuse car les bus américains n’ont qu’une porte pour les passagers, à l’avant – et files d’attente partout. On retrouve les mêmes cars à chaque arrêt et les chauffeurs font même parfois la course entre eux pour arriver en premier à la prochaine halte. Les queues, particulièrement désagréables aux restaurants, nous font de plus perdre un temps précieux, pris sur les visites, parfois un peu bâclées. La longueur des étapes (4400 km de car en tout) n’arrange rien et nous arrivons souvent fort tard à l’hôtel, dont nous n’avons pas le temps de profiter pleinement des équipements, pourtant généralement de bon niveau. Pour couronner le tout, je n’aime guère ce groupe, formé surtout de sous-groupes déjà constitués, et je suis le seul participant “en solo”.

My feelings after the first three days of this tour across the Far West are mingled: I admire beautiful sites with gorgeous weather, which promises a fine series of photos. But the conditions of the trip are for me very unpleasant and I really advise you against this system: a fifty-strong group – just to get off the coach is tedious for the American buses have an only door for passengers, at the front – and waiting files everywhere. One finds the same coaches at each stop and the drivers even sometimes race to arrive first at the next stopping place. Queues, particularly unpleasant at restaurants, are moreover a waste of time, shortening the visits, sometimes a little bungled. The length of the stages (4,400 km by coach altogether) also consumes time and we often arrive very late at the hotel, whose facilities, albeit usually of a good level, we don’t have the time to make the most of. To crown it all, I hardly like the group, mainly made up of already-constituted small groups, and I’m the only member doing it on my own.

cv-USA Utah Red Canyon 11.09.2016a

Depuis Kanab, dans l’Utah, nous faisons un bref arrêt matinal au Red Canyon (ci-dessus), en chemin pour Bryce Canyon (ci-dessous). 

From Kanab, in Utah, we make a short morning break at Red Canyon (above), on our way to Bryce Canyon (below). 

da-USA Utah Bryce Canyon 11.09.2016a 

Les magnifiques formations de Bryce Canyon me rappellent des sites de chez moi dans le Vaucluse, en France, mais en plus grand ici. Le temps de visite est court et je dois me contenter d’une promenade au bord de l’à-pic.

The beautiful Bryce Canyon formations remind me of some landscapes back home in Vaucluse, France, but they are larger here. We don’t stay very long on the site and I have to be content with a walk along the rim.

dc-USA Utah Bryce Canyon 11.09.2016a 

dl-USA Nevada Las Vegas 11.09.2016a

  Nous atteignons maintenant la destination finale du jour: Las Vegas, dans le Nevada.

We now reach our final destination of the day: Las Vegas, in Nevada.

ds-USA Nevada Las Vegas 11.09.2016a

  Cité du plaisir et de la liberté pour les uns, lieu de perdition pour les autres, Las Vegas ne peut laisser indifférent: une promenade au sein des hôtels-casinos – dont l’entrée est gratuite – est un tourbillon exubérant, dans un grand concours de couleurs, de démesure, d’extravagance, et de goût on ne peut plus kitsch.  

A city of pleasure and freedom for some people, a den of vice for others, Las Vegas can’t leave you indifferent: a walk among the hotels & casinos – their access is free of charge – is an exuberant whirl, in a great wealth of colours, immoderation and very kitsch extravagance.

dw-USA Nevada Las Vegas Venetian 11.09.2016a 

dy-USA Nevada Las Vegas Venetian 11.09.2016a

  Comme tout le reste ici, ces ciels sont faux: en réalité il fait nuit noire.

Like everything else here, these skies are false: in reality, it’s pitch dark.

ec-USA Nevada Las Vegas Caesars Palace 11.09.2016a 

eg-USA Nevada Las Vegas Paris 11.09.2016a

On voyage vite dans l’espace et dans le temps, à Las Vegas: Venise, les Romains, Paris, New York… 

One travels fast in space and time in Vegas: Venice, the Romans, Paris, New York…

ei-USA Nevada Las Vegas New York 12.09.2016a

  Tous les hôtels ou presque, au Nevada, sont aussi des casinos. Même les supermarchés ont une rangée de machines à sous où l’on peut jouer, avec son chariot. En soirée à l’hôtel à Las Vegas, j’observe les tables de jeu (la roulette me fascine un peu) et les bandits manchots. Les joueurs ont des visages fermés et ne semblent guère prendre un réel plaisir à leur passion. Je prends une bière au bar mais bien entendu je ne joue pas.

Nearly all hotels, in Nevada, are also casinos. Even supermarkets have a row of slot machines where you can play, with your trolley. At night at the hotel in Vegas, at their machines or tables (the roulette fascinates me a bit), I watch the players. Their faces are tight and they don’t seem to really enjoy their passion. I have a beer at the bar but that’s all for I’m no gambler.

ep-USA Californie Vallée de la Mort Zabriskie Point 12.09.2016a

Le lendemain matin, nous prenons la route pour la Vallée de la Mort, en Californie. Cette dépression mérite son nom peu engageant car plus d’un imprudent ou d’un malchanceux n’a pu finir la traversée de ses espaces désolés et torrides. Ci-dessus, la vue depuis Zabriskie Point, et ci-dessous, l’oasis de Furnace Creek, située au-dessous du niveau de la mer, où nous déjeunons. Les quarante minutes de queue par plus de quarante degrés – avec brumisateurs et à l’ombre tout de même – pour entrer dans la salle de restaurant bondée resteront l’un de mes mauvais souvenirs du voyage.

The following morning, we set off on our way to Death Valley, in California. This depression deserves its little-engaging name for more than one careless or unlucky traveller couldn’t finish the crossing of its desolate torrid expanses. Above, the view from Zabriskie Point, and below, Furnace Creek oasis, situated below sea level, where we have lunch. The forty-minute queue in the searing heat – with a misting system and in the shade all the same – before entering the crowded dining room will remain one of my bad memories of the trip.

es-USA Californie Vallée de la Mort Furnace Creek 12.09.2016a 

ex-USA Californie Vallée de la Mort 12.09.2016a

  Un autre aspect de la Vallée de la Mort.

Another view of Death Valley.

ez-USA Californie Camions Route de Bakersfield 12.09.2016a

  Nous quittons le chaudron et faisons un arrêt peu avant notre étape de Bakersfield, à l’extrémité sud de la vallée centrale californienne. Les camions américains sont plus pittoresques, à mon avis, que leurs homologues européens.

We leave the cauldron and take a short break a little before our evening stage in Bakersfield, at the south tip of the Californian central valley. To my mind, American trucks are more picturesque than their European counterparts.

fa-USA Drapeau 13.09.2016a

  Arrêt matinal le lendemain sur une aire d’autoroute (ci-dessus).

During a morning break next day on a motorway rest area (above).

fc-USA Californie Yosemite Valley Tunnel View 13.09.2016a

  Nous visitons le parc national de Yosemite, dans la Sierra Nevada, avec ses magnifiques pics, dômes et falaises de granit gris clair. Nous pique-niquons au bord de l’eau. Les cascades sont malheureusement à sec en cette saison.

We visit Yosemite National Park, in the Sierra Nevada, with its beautiful peaks, domes and cliffs of pale grey granite. We have a picnic by a river. Waterfalls are unfortunately dry in this season.

fg-USA Californie Yosemite Valley 13.09.2016a

Dans le parc de Yosemite (prononcer yomiti), la ventilation et la climatisation du car tombent en panne. Nous ouvrons partiellement les deux trappes de toit, ce qui, dans ce parcours montagnard, suffit à maintenir l’atmosphère respirable.

In Yosemite Park, the ventilation and air-conditioning in the coach break down. We partially open the two roof hatches, which, following this mountain route, is enough to keep the atmosphere breathable.

fo-USA Californie Saloon Route de Modesto 13.09.2016a

Plus loin, sur la route de Modesto, nous faisons halte dans un authentique saloon du Far West où aucun autre car n’est arrêté. Mais nous sommes cinquante touristes tout de même à envahir les lieux. Je m’offre une pinte de bière Budweiser pour 2$.

Further, on our way to Modesto, we stop at a genuine Far West saloon where no other coach has parked. But there are fifty of us all the same, invading the premises. I have a pint of Budweiser beer for 2$.

fp-USA Californie Don Pedro Reservoir 13.09.2016a

A basse altitude, l’atmosphère du car non ventilé devient étouffante. De plus, je suis aujourd’hui tout au fond du bus, au milieu d’un sous-groupe bruyant et pour tout dire commun. J’ai les pieds qui cuisent au jus et je n’ai qu’une envie, me déchausser, mais je ne le fais pas, vous devinez pourquoi. Je profite tout de même sans désemparer de l’occasion, par la vitre, pour photographier au soleil couchant le lac réservoir Don Pedro (ci-dessus). Après un temps interminable, nous arrivons au restaurant, bondé comme d’habitude. Après le dîner, nous attendons un autre car avec un nouveau chauffeur qui nous conduira comme un fou à l’hôtel, où nous arriverons très tardivement. J’espère au moins que la journée phare à San Francisco ne va pas pâtir de nos soucis d’autocar.

At a low altitude, the atmosphere without ventilation in the coach becomes stifling. Moreover, I’m sitting to-day in the back row of the bus, in the middle of a small group, noisy and pretty common. My feet are just simmering and I very much would like to take off my shoes, but I don’t, you guess why. I make anyway the most of the opportunity to photograph, through the pane, Don Pedro Reservoir at sunset (above). After an endless time, we arrive at the restaurant, crowded as usual. After the dinner, we wait for another coach with a new driver who will take us at breakneck speed to the hotel, where we will arrive very late. At least I hope the long-awaited dream day in San Francisco will not suffer because of our coach problems.

SUITE ICI                              CONTINUATION HERE

Posted in Etats-Unis | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

The American West (September 2016) Part 1/3

L’Ouest américain (septembre 2016) Partie 1/3

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

  Mon neuvième voyage de 2016 sera le point culminant de l’année: je réalise mon rêve de visiter l’Ouest américain. J’ai opté cette fois pour un voyage organisé Voyamar, que je fais en solo. Depuis Avignon, il est facile de rallier l’aéroport parisien de Roissy-Charles-de-Gaulle grâce au TGV direct. Le vol étant matinal, je dois prendre une chambre d’hôtel à Roissy, puis je m’envole sans problème pour Los Angeles avec Air Tahiti Nui, qui assure une liaison directe et sans escale. Après un vol de près de douze heures, j’atterris en Californie – où le décalage horaire avec la France est de neuf heures – en début d’après-midi du même jour. Comme avant-goût des files d’attente qui seront mon lot tout au long de ce voyage, il me faudra plusieurs heures de patience avant d’arriver à ma chambre d’hôtel, entre la queue à la douane, la constitution du groupe de cinquante, et l’allure de limace de l’autocar sur les autoroutes engorgées de Los Angeles.

My ninth trip in 2016 will be the greatest moment of the year: my dream of visiting the American West is becoming a reality. This time, I chose an organized Voyamar trip, which I’ll take by myself. From Avignon, it’s easy to reach Roissy-Charles-de-Gaulle airport near Paris through the high speed train, without changing. Since it’s a morning flight, I have to sleep in a hotel in Roissy before flying without a hitch to Los Angeles with Air Tahiti Nui, which operates a non-stop link. After a nearly twelve-hour flight, I land in California – where the time difference with France is nine hours – in the early afternoon of the same day. As a foretaste of the queues which will be my fate all along the trip, I’ll have to wait for hours before getting to my hotel room, from the waiting line at the customs, then the forming of the fifty-people group, to the sluggish pace of the coach on the half-obstructed Los Angeles motorways.  

ac-USA Californie Los Angeles 08.09.2016a

La chambre d’hôtel à Norwalk est confortable et très grande. Je fais bien de me présenter au petit-déjeuner peu après six heures car une longue file d’attente se forme bientôt. Nous commençons ensuite le circuit en autocar par une visite sommaire de Los Angeles. Ci-dessus, le Hollywood Sign, et ci-dessous, le Walk of Fame. Les 65 clichés que j’ai sélectionnés pour les trois parties de ce compte-rendu ne sont qu’un aperçu d’une moisson photographique beaucoup plus ample.

The hotel room in Norwalk is comfortable and very large. It was no bad idea of me to arrive a little after 6 am for the breakfast for soon after that a long queue forms. We then start the coach tour with a quick visit of Los Angeles. Above, the Hollywood Sign, and below, the Walk of Fame. The 65 snapshots I have selected for the three parts of this account are but a small part of a much larger wealth.

ad-USA Californie Los Angeles Walk of Fame 08.09.2016a 

ah-USA Californie Los Angeles Walt Disney Concert Hall 08.09.2016a

  Le Walt Disney Concert Hall se trouve à deux pas de l’Hôtel de Ville de Los Angeles.

The Walt Disney Concert Hall is very close to Los Angeles City Hall.

aj-USA Californie Bagdad Café 08.09.2016a 

  Nous roulons ensuite vers l’est et faisons un arrêt au Bagdad Café (ci-dessus), dans le désert de Mojave (ci-dessous).

We then run eastwards and make a stop at the Bagdad Café (above), in the Mojave Desert (below).

al-USA Californie Désert de Mojave 08.09.2016a 

an-USA Nevada Laughlin 08.09.2016a

  Nous entrons dans l’Etat du Nevada, et passons la nuit à Laughlin, à l’hôtel-casino ci-dessus. Il fait extrêmement chaud ici à basse altitude, au bord du fleuve Colorado.

We enter the State of Nevada, and spend the night in Laughlin, at this hotel & casino (above). It’s extremely hot here at a low altitude, by the river Colorado.

as-USA Arizona Seligman 09.09.2016a

  Le lendemain matin, nous faisons halte à Seligman, petit village de l’Arizona, sur la mythique route 66. Les touristes, surtout français, pullulent comme des sauterelles en ce lieu certes typique, mais tout de même assez kitsch. Je constate ici comme plus loin que les Américains sont souvent généreux: on nous propose par exemple du café gratuit et l’accès aux toilettes sans obligation d’achat dans certains magasins de souvenirs.

The following morning, we take a break in Seligman, a small village in Arizona, on the mythical Route 66. Tourists, mostly French, swarm like grasshoppers in this place indeed typical but all the same rather kitsch. I notice here like further that Americans are often generous: in some souvenir shops, we are for example offered free coffee and the access to the restrooms without having to buy anything.  

av-USA Arizona Flore sauvage 09.09.2016a

Je n’ai pu identifier cette fleur de l’Arizona, sur la route du Grand Canyon. Quelqu’un peut-il aider?

I could’t put a name on this Arizona flower, on the way to the Grand Canyon. Can anybody help?

az-USA Arizona Grand Canyon du Colorado 09.09.2016a

Les images du Grand Canyon du Colorado sont plus parlantes que les mots. A la place du survol en avion proposé, très cher (185$), je fais une petite randonnée de trois heures le long de l’à-pic.

The pictures of the Grand Canyon of the Colorado river speak better than words. Instead of the very expensive (185$) available flight above the site, I make the most of a three-hour walk along the edge.

ba-USA Arizona Grand Canyon du Colorado 09.09.2016a

bi-USA Arizona Grand Canyon Historic Village South Rim 09.09.2016a

Cet écureuil américain, beaucoup plus grand que son cousin européen, a bien voulu poser au Village Historique, sur le bord sud de la gigantesque entaille.

This American squirrel, much larger than its European cousin, let me photograph it at the Historical Village, on the south rim of the huge gash.

bn-USA Route de Monument Valley 10.09.2016a

Nous faisons étape à Flagstaff, où il fait beaucoup plus frais qu’à Laughlin. Notre guide Michael nous fait lever à 5h 15, pour commencer la journée par une demi-heure de queue dehors dans le froid matinal, pour un piètre petit-déjeuner pris par terre faute de place aux tables. Ci-dessus, nous approchons de Monument Valley, à la limite de l’Arizona et de l’Utah.

The day’s stage is at Flagstaff, where it’s much colder than in Laughlin. Michael, our guide, makes us get up at 5. 15, to start the day with a thirty-minute wait, queueing up outside in the morning chill, for a shabby breakfast eaten on the floor for lack of vacant seats. Above, we get close to Monument Valley, at the boundary of Arizona and Utah.

bs-USA Arizona-Utah Monument Valley 10.09.2016a

Monument Valley est pour moi le clou de ce voyage, catégorie sites naturels. Ce haut lieu fait partie de la réserve indienne des Navajos. Dans des véhicules tout terrain conduits par des Indiens, nous effectuons un parcours au travers du site désertique. Je sens les secousses de la piste, la chaleur du soleil, la poussière, et je vois le grandiose panorama défiler devant moi. Tourisme de masse, certes. L’époque des pionniers de l’Ouest est bien finie et ces Indiens font presque du travail à la chaîne. Mais quoi qu’il en soit j’y suis, et ce moment restera inoubliable. Après avoir fait la queue comme d’habitude pour un piètre déjeuner “navajo” à l’ombre d’une falaise – éviter à tout prix de tester les toilettes du lieu – nous remontons dans les 4×4 pour finir le petit itinéraire et retrouver l’autocar.

Monument Valley is for me the star turn of this trip, at least among natural sites. This high place is a part of the Navajo Indian reservation. In 4WD vehicles driven by Indians, we take a small ride across the barren landscape. I can feel the jolts of the track, the heat of the sun, the dust, and I can see the imposing scenery pass by. Mass tourism, indeed. Pioneers’ time in the West is over, for sure, and the job of these Indians is almost mere assembly line work. But anyway I’m here and this moment will remain unforgettable. After queueing up as usual for a poor ‘Navajo lunch’ in the shade of a cliff – please avoid testing the ‘restrooms’ of the place – we go back to the cars to finish the short ride and reach the coach parking lot.

bx-USA Arizona-Utah Monument Valley 10.09.2016a

ce-USA Arizona-Utah Monument Valley 10.09.2016a

ci-USA Arizona-Utah Monument Valley 10.09.2016a

cm-USA Arizona-Utah Monument Valley 10.09.2016a

cn-USA Arizona Glen Canyon Dam Lac Powell 10.09.2016a

La construction du barrage du Glen Canyon a créé le lac Powell. Je n’opte pas pour le survol du lac en avion car cette excursion est très chère (185$). A la place, je fais une promenade qui ménage de belles vues sur l’ouvrage d’art.

The building of Glen Canyon Dam created Lake Powell. I won’t fly on a plane above the lake for this optional excursion is very expensive (185$). I have a walk instead along the dam, which displays fine views of the impressive structure.

cs-USA Utah Dîner à Kanab 10.09.2016a

Le soir, nous arrivons à Kanab dans l’Utah. Ce village moderne, aéré et très bien tenu, cultive avec amour les traditions du Far West. On nous offre un dîner ambiance cow-boy, mais la cohue de touristes entache l’authenticité de la soirée.

At night, we arrive at Kanab in Utah. This modern village, well spaced out and clean, lovingly cultivates Far West traditions. We are offered a ‘cow boy-atmosphere’ dinner, but the throng of tourists spoils the authenticity of the evening.

SUITE ICI                              CONTINUATION HERE

Posted in Etats-Unis | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Santiago de Compostela (August 2016)

Saint-Jacques-de-Compostelle (août 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

A l’extrémité nord-ouest de l’Espagne, au coeur de la Galice, Saint-Jacques-de-Compostelle attire les foules depuis un millénaire. Sur les traces de millions de prédécesseurs, je vais découvrir la ville de granit. Ce n’est pas un pèlerinage que j’entreprends mais un bref voyage de découverte spirituelle, culturelle et touristique. Je fais à nouveau confiance à la compagnie d’autocars Eurolines, qui relie Avignon à Compostelle en 24 heures dans chaque sens.

In the north-west corner of Spain, in the very heart of Galicia, Santiago de Compostela has attracted crowds for a millennium. In the tracks of millions of predecessors, I’m going to have a view of the granite city. I’m not undertaking a pilgrimage but a short spiritual cultural tourist trip. I’m again trusting the coach company Eurolines, which links Avignon to Compostela in nearly 24 hours each direction. 

1-St.Jacques-de-Compostelle 'Praza do Obradoiro' 23.08.2016a

Le changement d’autocar à Bilbao s’effectue simplement et rapidement et nous suivons souvent la côte cantabrique. Arrivé à destination, je rejoins mon hôtel puis je profite du beau temps de l’après-midi pour parcourir la petite cité. Ci-dessus, la place de l’Obradoiro, vaste rectangle bordé de belles constructions, constitue le digne parvis de la cathédrale. Celle-ci bénéficie d’un grand programme de travaux de restauration. 

Changing coaches in Bilbao was easy and fast and we often followed the Cantabrian coast. Arrived at my destination, I walk to my hotel then I make the most of the afternoon’s fair weather to scour the small city. Above, Obradoiro Square, a vast rectangle lined with fine buildings, constitutes an esplanade worthy of the cathedral, which is currently being restored.

2-St.Jacques-de-Compostelle Place de la Quintana 24.08.2016a

Place de la Quintana, à l’est de la cathédrale (ci-dessus).

Quintana Square, east of the cathedral (above).

ab-St.Jacques-de-Compostelle Cathédrale Face sud 25.08.2016aag-St.Jacques-de-Compostelle Cathédrale 24.08.2016a

Au portail sud du grand sanctuaire. Cliquer sur les petites images pour les agrandir.

In front of the south gate of the great sanctuary. Click the small pictures to enlarge them.

al-St.Jacques-de-Compostelle Cathédrale 23.08.2016a

  L’intérieur du vaste édifice roman frappe par ses proportions majestueuses. Sous la tour-lanterne, un très grand encensoir, le botafumeiro, est suspendu en permanence et est balancé dans le transept aux grandes occasions, grâce à une corde, presque jusqu’aux voûtes.

The inside of the vast Romanesque building strikes the visitor from its majestic proportions. Under the dome of the crossing, a very large thurible, the botafumeiro, permanently hangs and is swung across the transept for special occasions, through a rope, almost to the vaults.

at-St.Jacques-de-Compostelle Cloître Cathédrale 24.08.2016a

Le cloître de la cathédrale se visite avec le musée.

The cathedral cloister can be visited with the museum ticket.

at1-St.Jacques-de-Compostelle 'Praza do Obradoiro' 24.08.2016a 

 La place de l’Obradoiro est limitée au nord par l’Hôpital des Rois Catholiques, transformé en hôtel (ci-dessous)…

Obradoiro Square is limited to the north by the Catholic Monarchs’ Hospital, now used as a hotel (below)…

be-St.Jacques-de-Compostelle Hôpital des Rois Catholiques 23.08.2016a

bk-St.Jacques-de-Compostelle Hôtel de Ville 23.08.2016a

… et à l’ouest par le noble édifice occupé par l’Hôtel de Ville.

… and to the west by the stately building occupied by the City hall.

bk1-St.Jacques-de-Compostelle 24.08.2016a

Ce repas copieux servi en terrasse m’est revenu à 5,50€.

This copious meal served outside cost me € 5.50.

bo1-St.Jacques-de-Compostelle 23.08.2016a

La Galice, pays celtique, fait penser à notre Bretagne. Il y fait bien sûr un peu plus chaud mais le ciel, changeant et vaporeux, est caractéristique du climat océanique. Les traditions sont ici vivaces mais la langue celtique galicienne a disparu.

Galicia, a Celtic country, calls our Brittany to mind. Of course it’s a bit warmer but the sky, changeable and hazy, is characteristic of the oceanic climate. Traditions here are steadfast but the Celtic Galician language has vanished.

bo2-St.Jacques-de-Compostelle 23.08.2016a

bo-St.Jacques-de-Compostelle Monastère San Martin Pinario 23.08.2016a

L’art religieux est bien entendu omniprésent dans ce haut lieu de pèlerinage.

Religious art is of course omnipresent in this high place of pilgrimage.

br-St.Jacques-de-Compostelle Parroquial de San Fructuoso 24.08.2016a

bt-St.Jacques-de-Compostelle Paseo de la Herradura Vue 23.08.2016a

Au sud-ouest de la cathédrale, le Parque da Alameda, planté d’eucalyptus, ménage d’agréables promenades et une jolie vue sur le centre-ville. 

South-west of the cathedral, the Parque da Alameda, planted with eucalyptuses, allows pleasant strolls and displays a pretty view of the city centre.

cc-St.Jacques-de-Compostelle 24.08.2016a

Les ruelles et places pittoresques présentent une belle unité de construction.

The picturesque alleys and squares present a fine unity of construction.

cg-St.Jacques-de-Compostelle 24.08.2016a

cj-St.Jacques-de-Compostelle Collégiale Sta.Maria del Sar 24.08.2016a

A moins d’un kilomètre au sud-est du centre, je visite la collégiale Santa-Maria-del-Sar.

Less than a kilometre south-east of the town centre, I visit the Collegiate Church of Santa-Maria-del-Sar.

ck-St.Jacques-de-Compostelle 'Cidade da Cultura de Galicia' 24.08.2016a

Plus loin dans la même direction, la Cité de la Culture de Galice présente son étrange profil.

Further in the same direction, the Galician City of Culture shows its strange outline.

cr-St.Jacques-de-Compostelle 23.08.2016a

Les soirées d’été sont ici animées et prolongées. Par contre, les habitants ne sont pas souvent matinaux et avant 9 heures, on ne rencontre guère dans les rues que quelques touristes et pèlerins sac au dos. Le jour lui-même se lève très tard à l’extrémité ouest de l’Europe.

Summer evenings are here lively and lengthy. On the other hand, inhabitants are not often early risers and before 9 am, one hardly sees in the streets more than a few rucksack-carrying pilgrims and tourists. Even daybreak comes late at Europe’s west end.

ct-St.Jacques-de-Compostelle 24.08.2016a

Après 48 heures agréables passées dans la petite cité, je retrouve la Estación de Autobuses, située au nord-est. Nous passons plus au sud qu’à l’aller, par Orense et la Castille. Au Suco, grande station de changement d’autocars située sur une aire d’autoroute entre Palencia et Burgos, le transbordement est bien organisé et je retrouve Avignon le lendemain en fin de matinée.

After 48 pleasant hours spent in the small city, I reach again the Estación de Autobuses, located to the north-east. We go through Orense and Castile, more to the south than the outward journey. At Suco, a large connection coach station situated in a rest area between Palencia and Burgos, the change is well organized and in the late morning of the following day I see Avignon again.                    Huberaime

Posted in Espagne, Saint-Jacques-de-Compostelle | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

EDINBURGH and London (July 2016)

EDIMBOURG et Londres (Juillet 2016)

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

Eurostar m’offre un billet de train gratuit Avignon-Londres aller et retour car mon escapade de l’année dernière à la capitale britannique avec cette compagnie fut perturbée. Je vais profiter de l’occasion pour visiter Edimbourg lors de ce voyage court mais bien rempli.

Eurostar gives me a free return train ticket from Avignon to London, for my last year jaunt to the British capital was disrupted. I’ll make the most of it and visit Edinburgh during a short but busy trip.

aa-Angleterre Londres Gares St.Pancras et King's Cross 07.07.2016a

Ci-dessus, la gare de Saint-Pancras à Londres, que je retrouve après un trajet sans problème. Le passage en douane à Lille est cependant fastidieux. Le bâtiment jaune juste à droite est la gare de King’s Cross. Je passe une première nuit à l’auberge collective Keystone House, située tout près, où j’avais déjà dormi deux nuits l’an dernier. Cette auberge est une bonne solution pour qui cherche un hébergement abordable près d’une gare du centre de Londres. L’établissement au confort très simple est propre et son ambiance est sympathique.

Above, St. Pancras railway station in London, which I see again after an eventless journey. However, the customs and security controls in Lille are tedious. The yellow building just on the right is King’s Cross station. I spend a first night in the very close Keystone House, where I also stayed two nights last year. This hostel is a good solution for whoever is looking for reasonably-priced accomodation near a city-centre London railway station. This basic-comfort establishment is clean and its atmosphere is friendly.

ac-Angleterre Berwick 05.07.2016a

Le lendemain de bonne heure, je prends à King’s Cross un train de la compagnie Virgin Trains East Coast pour Edimbourg, situé à environ 600 km au nord de la capitale anglaise. Les gares britanniques que je connais sont bien conçues et propres. Il me semble qu’il est plus facile qu’en France d’y trouver son train, et que la sécurité est également meilleure. Depuis le train, j’aperçois Berwick-upon-Tweed (ci-dessus), la ville la plus au nord d’Angleterre.

The following day at King’s Cross, I take an early Virgin East Coast train for Edinburgh, situated about 600 km north of the English capital. The British railway stations that I know are well designed and clean. To find one’s train here appears to me easier than in France, and security also seems better. From the train, I catch a glimpse of Berwick-upon-Tweed (above), the northernmost town in England.

ad-Ecosse Edimbourg Scott Monument 05.07.2016a

J’arrive peu après midi à la gare Waverley, en plein centre d’Edimbourg. Il tombe des gouttes mais par chance une trouée apparaît bientôt et je peux casser la croûte sur un banc au pied du Scott Monument

Just after noon, I arrive at Waverley station, right in the centre of Edinburgh. Clouds let go drops but luckily a sunny spell soon enables me to have a snack on a bench by the Scott Monument. 

ae-Ecosse Edimbourg Jardin Scott Monument 05.07.2016a

Je me promène ensuite dans les rues de la vieille ville. Située sur le 56ème parallèle, la capitale écossaise possède un caractère déjà nordique. Ses étés sont frais mais ses hivers ne sont pas très froids. Cliquer sur les images pour les agrandir.

I then have a walk in the Old Town streets. Situated on the 56th parallel, the Scottish capital owns a somewhat Nordic character. Its summers are cool but its winters are not very cold. Click the pictures to enlarge them.

aj-Ecosse Edimbourg 05.07.2016aak-Ecosse Edimbourg 05.07.2016a 

al-Ecosse Edimbourg 05.07.2016a 

an-Ecosse Edimbourg Château 06.07.2016a

  Le château d’Edimbourg, dont je ne visite que les extérieurs, est bâti sur une colline d’origine volcanique.

Edinburgh Castle – I don’t visit the inside – is built on a volcanic hill.

ap-Ecosse Edimbourg Château 05.07.2016a 

av-Ecosse Edimbourg Greyfriars 05.07.2016a 

aw-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 05.07.2016a

  La cathédrale Saint-Gilles n’est pas très grande mais elle est fort belle, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur (ci-dessus et ci-dessous).

St. Giles Cathedral is not very large but most beautiful, seen from  outside as well as from inside (above and below). 

az-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 06.07.2016a 

ba-Ecosse Edimbourg Cathédrale St.Gilles 05.07.2016a

bi-Ecosse Edimbourg Palais de Holyrood 05.07.2016a

Le palais royal de Holyrood, son abbaye et son parc ne se visitent pas ces jours-ci car la reine y séjourne en ce moment. C’est dommage pour moi mais j’arrive à prendre quelques clichés au travers des grilles.

The royal palace of Holyrood, its abbey and its park can’t be visited these days for the queen is residing here at the moment. It’s a pity for me but I manage to take a few pictures through the gates.

bj-Ecosse Edimbourg Panor. dep. Salisbury Crags 05.07.2016a

Je monte ensuite depuis Holyrood aux Salisbury Crags, facilement et rapidement accessibles par un bon sentier. Edimbourg n’est pas une très grande ville et on peut être vite en pleine nature. Un beau panorama s’étend sur toute l’agglomération. Le vent souffle et la température ne dépasse guère les quinze degrés.

From Holyrood I then walk up to the Salisbury Crags, easily and quickly reached through a good trail. Edinburgh is not a very large city and one can soon find oneself in the wilds. A fine panorama stretches all over the urban area. The wind is blowing and the temperature hardly reaches 15° C.

bo-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016aa

En soirée, le temps s’est bien éclairci et je monte à Calton Hill, qui offre une vue magnifique sur la cité. La colline, peu élevée, est très facilement escaladée à pied depuis le centre-ville.

In the late afternoon, the sky has cleared up and I walk up to Calton Hill, which offers a beautiful view of the city. The hill, not very high, is climbed very easily from the city centre.

br-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016a

Le sommet de Calton Hill est aménagé en jardin public et comporte plusieurs monuments intéressants.

Calton Hill’s top is laid out as a public park in which stand several interesting monuments.

bw-Ecosse Edimbourg Calton Hill 05.07.2016a

ca-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 05.07.2016a

De l’autre côté de la colline, on découvre une belle vue sur le quartier de Holyrood et sur les Salisbury Crags.

At the other side of the hill, one enjoys a fine view of Holyrood area and of the Salisbury Crags.

cb-Ecosse Edimbourg Vue s. Holyrood dep. Calton Hill 05.07.2016a

cd1-Ecosse Edimbourg Vue dep. Calton Hill 06.07.2016a

Le lendemain de bonne heure – après la nuit à l’Euro Hostel, bon marché et en plein centre-ville – le ciel est dégagé et je retourne admirer les vues depuis Calton Hill, également fort belles sous la lumière du matin.

Early on the following day – after the night at the Euro Hostel, cheap and located in the very heart of the city – the sky is clear and I go back to Calton Hill to admire the views equally beautiful in the morning light.

cd2-Ecosse Edimbourg Vue s. Princes Street dep. Calton Hill 06.07.2016a

Princes Street vue avec un petit téléobjectif depuis Calton Hill.

Princes Street seen through a small telephoto lens from Calton Hill.

ce-Ecosse Edimbourg Leith Yacht Royal Britannia Panor.06.07.2016a

Avec l’autobus de la ligne 22, qui mène à Ocean Terminal, je vais visiter Leith, le port d’Edimbourg sur le Firth of Forth, qui abrite l’ancien yacht de la reine, le Britannia. Mais le temps se gâte vite et je suis plutôt déçu par Leith et par son prestigieux navire (ci-dessus). Je rentre donc assez vite à Edimbourg.

With the 22 bus, which leads to Ocean Terminal, I’m going to visit Leith, the harbour of Edinburgh on the Firth of Forth, which shelters the former yacht of the queen, the Britannia. But the weather is quickly changing for the worse and I’m a bit disappointed with Leith and its prestigious ship (above). So I soon go back to Edinburgh.

cf-Ecosse Edimbourg Déjeuner Pizza Hut 06.07.2016a

Je déjeune dans un Pizza Hut, qui offre pour 7,50 livres un buffet à volonté de parts de pizzas et de crudités. J’en profite largement.

I have lunch in a Pizza Hut, which offers for £7.50 a buffet of pizza portions and salads at will. I make the most of it.

cg-Ecosse Edimbourg Musée National 06.07.2016a

Je continue d’échapper à la pluie en me réfugiant au Musée national d’Écosse, dont l’entrée est gratuite, qui présente de belles collections animalières et sur l’histoire des civilisations et des technologies. Je m’assoupis même un peu sur un banc, pour être mis dehors à cinq heures, moment de fermeture.

My rain-dodge game is going on in the National Museum of Scotland, which is free and presents fine collections about animal life and the history of civilizations and technologies. I even drop off a little on a bench, to be pushed outside at five o’clock, closing time.

ch-Ecosse Edimbourg Princes Street 06.07.2016a

Princes Street sépare la vieille ville de la nouvelle. Sa perspective se ferme à l’est sur Calton Hill. Cet autobus propose un circuit touristique de chasse aux fantômes. Aucune âme en peine n’est venue quant à moi me troubler.

Princes Street separates Old Town from New Town. Its perspective closes eastwards on Calton Hill. This bus offers a ghost-hunt tour. As for me, I had no trouble with spirits whatsoever.

ci-Ecosse Edimbourg Hôtel Balmoral 06.07.2016a

Avant de me rendre à la gare routière pour prendre un car-couchettes Megabus à destination de Londres, je parcours encore la cité en fin de soirée. Ci-dessus, l’hôtel Balmoral demeure baigné dans l’interminable crépuscule d’été des hautes latitudes.

Before going to the bus station to take a Megabus nightliner for London, I walk again across the city in the late evening. Above, the Balmoral Hotel remains bathed in the high latitudes’ endless summer twilight. 

cj-Ecosse Edimbourg Drapeaux Hôtel Balmoral 06.07.2016a

L’Ecosse fait (encore) partie du Royaume-Uni.

Scotland is (still) a part of the United Kingdom.

db-Angleterre Londres St.James's Park Vue s. Buckingham 07.07.2016a

Bien que les conditions dans le car-couchettes aient été excellentes, j’ai très peu dormi. Nous arrivons vers 8h 15 à la gare routière Victoria à Londres, où je prends un petit café avant de parcourir la capitale anglaise. Ci-dessus, le palais de Buckingham vu de James’s Park.

Although the conditions in the sleeper bus were excellent, I hardly slept. We arrive around 8.15 am in London at Victoria bus station, where I have a coffee before scouring the English capital. Above, Buckingham Palace seen from James’s Park.

de-Angleterre Londres La Tamise 07.07.2016a

Je longe un moment la Tamise, puis par les quartiers de Leicester Square, Covent Garden et Soho, j’atteins Tottenham Court Road que je suis vers le nord. En début d’après-midi, je retrouve le Keystone House où je m’installe et me rafraîchis.

I walk along the Thames for a moment, then across Leicester Square, Covent Garden and Soho districts, I reach Tottenham Court Road which I follow northwards. In the early afternoon, I see Keystone House again, where I can put down my things and freshen up.

di-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Je repars à pied à la découverte du quartier de Camden, que je ne connais pas. Situé dans la courbe d’un canal, ce secteur très coloré est parcouru par les touristes et par une faune un peu kitsch de prétendus bad boys et bad girls, qui ne se laissent pas photographier.

I set off on foot again towards Camden quarter, which I don’t know yet. Located in the curve of a canal, this very colourful area is packed with tourists and a set a little kitsch of would-be bad boys and bad girls who won’t let me photograph them.

dj-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Ci-dessus et ci-dessous, le quartier de Camden. On y découvre des souks ou bazars à l’ambiance exotique qui évoquent aussi bien le Maroc que la Turquie, l’Inde et l’Extrême-Orient.

Above and below, Camden district. Don’t miss the souqs or bazaars with their exotic atmosphere which calls to mind Morocco as well as Turkey, India and the Far-East. 

dn-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

dp-Angleterre Londres Camden 07.07.2016adu-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

dt-Angleterre Londres Camden 07.07.2016a

Le soir, en bas du Keystone House, dans un pub écossais, je regarde à la télévision la France battre l’Allemagne lors de l’Euro 2016 de football. Mais impossible de suivre le commentaire tant l’ambiance du pub est bruyante. Je passe ensuite la meilleure de mes quatre nuits en Grande-Bretagne avant de rentrer sans problème à Avignon par le train direct qui part de St. Pancras à 7h 19.

At night, down Keystone House, in a Scottish pub, I watch on television France beat Germany in a Euro 2016 football match. But impossible to hear the comments, so noisy is the atmosphere in the pub. I then spend the best of my four nights in Britain before getting back to Avignon without a hitch with the fast train which leaves St. Pancras at 7. 19 am.          Huberaime

Posted in ECOSSE, EDIMBOURG, LONDRES | Tagged , , , | 2 Comments

The Imperial Cities of Morocco (June 2016) Part 2/2

Les Villes Impériales du Maroc (juin 2016) Partie 2/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

La première partie de ce compte-rendu est ICI.

The first part of this account is HERE.

Après une nuit au Prince de Paris, hôtel de Casablanca au nom pompeux, qui ne mérite absolument pas ses quatre étoiles, notre petit groupe reprend la route en direction de Rabat, situé également au bord de l’Atlantique.

After a night at the Prince de Paris, a pompously-named Casablanca hotel which really doesn’t deserve its four stars, our small group resumes its way towards Rabat, also situated by the Atlantic Ocean.

fc-Maroc Rabat Palais Royal 08.06.2016a

Je pose avec Hicham, notre guide marocain, devant le palais royal de la capitale du royaume alaouite. 

You can see me here with Hicham, our Moroccan guide, in front of the royal palace of the Alaouite kingdom’s capital city.

fg-Maroc Rabat Mausolée Mohammed V 08.06.2016a

Ci-dessus et ci-dessous, aspects du mausolée de Mohammed V à Rabat. 

Above and below, views of the mausoleum of Mohammed V in Rabat.

fh-Maroc Rabat Mausolée Mohammed V 08.06.2016a 

fi-Maroc Rabat Kasbah des Oudayas 08.06.2016a

Vues de la Kasbah des Oudayas de Rabat (ci-dessus et ci-dessous).

Views from and of the Kasbah of the Udayas in Rabat (above and below).

fm-Maroc Rabat Kasbah des Oudayas 08.06.2016a 

fr-Maroc Volubilis Vue s. Moulay Idriss 08.06.2016a

  Après le déjeuner, notre mini-car nous emmène à la découverte de Volubilis, ancienne cité romaine. Ci-dessus, la ville sainte de Moulay Idriss, bien délimitée sur ses deux collines, procure un arrière-plan curieux et esthétique aux vestiges antiques.  

After lunch, our minibus takes us to Volubilis, an ancient Roman city. Above, the holy town of  Moulay Idriss, well outlined on its two hills, provides a queer aesthetically pleasing background to the antique remains. 

fw-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

fx-Maroc Volubilis 08.06.2016agc-Maroc Volubilis 08.06.2016a

Je vous laisse visiter le site de Volubilis à votre guise. Les cigognes sont très nombreuses à nidifier au Maroc. Cliquer sur les images pour les agrandir.

I let you have a view of Volubilis as you like. Many storks nest in Morocco. Click the small pictures to enlarge them.

gb-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

gd-Maroc Volubilis 08.06.2016a 

gf-Maroc Meknès Ecuries de Moulay Ismaïl 08.06.2016a

  Notre journée marathon continue, sous une très forte chaleur, et nous visitons maintenant rapidement Meknès et ses souks. Ci-dessus, les écuries de Moulay Ismaïl, et ci-dessous, la porte appelée Bab Mansour. Après ce tour de ville un peu bâclé, nous reprenons la route pour rallier les quatre différents hôtels de Fès où nous sommes répartis.

The very busy hot day is going on, and we now have a glimpse of Meknes and its souqs. Above, the Royal Stables of Moulay Ismail, and below, the gate called Bab Mansour. After this city tour a bit bungled, we set off again to get to the four different Fez hotels which are to accomodate us.  

gg-Maroc Meknès Bab Mansour 08.06.2016a 

ha-Maroc Fès Vue générale 09.06.2016a

  La journée du lendemain sera toute entière consacrée à Fès. Ci-dessus, un panorama matinal, alors que la canicule est déjà oppressante.

The whole following day will be dedicated to Fez. Above, a morning panorama, while the heat is already stifling.

he-Maroc Fès Bab Rcif 09.06.2016a

  La porte Bab Rcif.            Bab Rcif gate.

hr-Maroc Fès Médersa Attarine 09.06.2016a

  Nous visitons la médina (centre historique de la cité) et ses souks. Ci-dessus, la Médersa Attarine (ancienne école coranique), et ci-dessous au fond, le tombeau de Moulay Idriss II.

We visit the medina (historic centre of the city) and its souqs. Above, the Médersa Attarine (former Koranic school), and below in the back, the tomb of Moulay Idriss II. 

hu-Maroc Fès Dans la Médina 09.06.2016a 

hy-Maroc Fès Dans la Médina 09.06.2016a

Vue de l’intérieur de la médina. Le tannage des peaux dans les cuves utilise entre autres l’urine de vache et la fiente de pigeon. Par cette chaleur, les effluves sont très puissants. 

A view from inside the medina. Skin tanning in vats uses among other substances cow’s urine and pigeon’s droppings. With the heat, the exhalations are mighty.

ia-Maroc Fès Palais Royal 09.06.2016a

  Le palais royal de Fès.              Fez royal palace.

ic-Maroc Fès Panorama 09.06.2016a

  Ce panorama, pris l’après-midi, est le pendant de celui admiré ce matin, exactement de l’autre côté de l’agglomération. Au premier plan, vestiges des tombeaux mérinides. 

This afternoon panorama is the matching piece of this morning’s, admired from just the other side of the urban area. In the foreground, remains of the Marinid Tombs.

jc-Maroc Chardons bleus entre Fès et Béni Mellal 10.06.2016a

Après une seconde nuit à Fès, nous reprenons la route et je photographie ces chardons bleus dans la campagne, à l’occasion d’une halte. 

After a second night in Fez, we resume our minibus ride and I photograph these blue thisles in the countryside at the time of a stop.

je-Maroc Lac du Barrage Ahmed El Hansali 10.06.2016a

  Arrêt photo au panorama sur le lac du barrage Ahmed El Hansali. Il fait nettement moins chaud aujourd’hui. Nous continuons ensuite sur Béni Mellal et la source Ain Asserdoun, avant de rallier Marrakech où je retrouve avec plaisir le magnifique hôtel Riad Mogador Kasbah.

We then stop for a photo at the panorama of the lake created by the Ahmed El Hansali dam. The heat is more bearable to-day. We go on towards Béni Mellal and the spring of Ain Asserdoun, before getting back to Marrakech where I see again with pleasure the beautiful Riad Mogador Kasbah hotel.

k0-Maroc Marrakech Ménara 11.06.2016a

Le lendemain matin, j’ai le temps de prendre un “petit taxi” pour aller voir le jardin de la Ménara, réouvert. Ces taxis, plus ou moins collectifs, sont bon marché mais n’ont pas de compteur et il faut impérativement se mettre d’accord à l’avance avec le chauffeur sur le prix de la course. Je paie 30 dirhams (3€) pour ce trajet qui fait environ cinq kilomètres. L’accès à la Ménara est gratuit mais le bassin est à sec en ce moment et des ouvriers sont en train de décaper la boue séchée. En plein Ramadan, les travaux manuels sont fort pénibles. En dehors d’un voyage organisé, je pense qu’il est préférable d’éviter le mois du jeûne pour visiter le Maroc, car les horaires sont souvent modifiés et on pourrait avoir du mal à trouver à manger le midi. Après cette promenade, je continue à pied et repasse par la Koutoubia, puis je rentre avec la navette de l’hôtel. J’ai le temps encore de me tremper dans la piscine avant d’être conduit à l’aéroport.

The following morning, I have enough time to take a petit taxi to go and see the Menara Gardens, reopened. These taxis, more or less collective, are cheap but have no meter and you must absolutely agree with the driver beforehand about the fare. I pay 30 dirhams (3€) for the five-kilometre ride. The access to the Menara is free but the pool is empty at the moment and workers are removing the dried mud. In the middle of Ramadan, hand labour is very tiresome. Except for an organized trip, I think it better to avoid the month of the fast to visit Morocco for the opening times are often changed and it might be difficult to eat out at lunch. After this walk, I carry on on foot as far as the Koutoubia and I go back to my room with the hotel shuttle. I’ve a little time left to have a dip in the swimming pool before being taken to the airport.

ka-Retour du Maroc Calanques Marseille 11.06.2016a

Après un vol court et sans histoire, j’admire la descente sur Marseille, les îles et le massif des calanques. Mais je ne pourrai retrouver ma localité que le lendemain matin et je dois passer la nuit dans l’aéroport à cause d’un match de l’Euro de football qui se déroule ce soir à Marseille et qui rend tous les moyens d’hébergement inabordables. Une nuit dans le hall 1 n’est pas très confortable mais tout à fait envisageable car l’aéroport reste ouvert en permanence. De plus des baby-foot gratuits ont été installés et je trouve des partenaires pour faire passer plus vite la courte nuit de juin.

After a short eventless flight, I admire the descent view of Marseille, the islands and the Calanques massif. But I’ll be able to get back to my locality only on the following morning and I have to spend the night in the airport because of a Euro football match which is played to-night in Marseille and which makes accomodation a prohibitive price. A night in hall 1 is not very comfortable but can be considered for the airport is open 24 hours. Moreover, free foosball tables have been put in and I find partners to make the short June night go by faster.               Huberaime

Posted in MAROC | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

The Imperial Cities of Morocco (June 2016) Part 1/2

Les Villes Impériales du Maroc (juin 2016) Partie 1/2

Maintenant, ce blog est bilingue et prend la suite de mes deux blogs en français, que vous pouvez continuer à visiter pour les sorties passées: http://huberaime.wordpress.com/ et http://tabbychat.wordpress.com/ . Souvent, un lieu décrit ici a déjà été montré ailleurs dans ce blog, ou le sera plus tard: utilisez donc aussi le moteur de recherche interne et explorez les Archives, à droite de chaque page. Le texte anglais n’est pas forcément une traduction directe depuis le français. Si vous voulez faire des sorties avec nous ou simplement demander des renseignements ou partager des impressions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à m’écrire ici: huberaime@hotmail.fr , car nous aussi avons besoin d’encouragements et de retours critiques sur notre travail, pour ne pas avoir l’impression de publier dans le vide, et pour faire mieux ensuite. Si vous voulez gratuitement des photos “entières” et non filigranées, adressez-moi une demande motivée. Nous pouvons aussi nous déplacer pour réaliser bénévolement de petits reportages sur demande. Lisez également mon livre bilingue et illustré: MON GRAND VOYAGE, ETHIOPIE 1976-78: 20 Mois à travers 10 Pays, mis gratuitement en ligne ici: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ . Si vous aimez mon travail, partagez les liens avec vos contacts. Je suis ouvert à toute proposition concernant une publication sur papier. J’aimerais également trouver des personnes pour dialoguer en anglais, oralement ou par écrit.   

Comme j’ai décidé de voyager davantage et plus loin, ce blog pourra décrire dorénavant des pays ou régions autres que la Provence.

This blog is now bilingual. If you have enjoyed this article, you can visit my first two blogs: http://huberaime.wordpress.com/ and http://tabbychat.wordpress.com/ If you don’t read French, have a look anyway at the numerous photos. Often, a place described here has already been shown in this blog, or will be later: so look also at the Archives, on the right of each page, and use the internal search engine, at the top. If you recognize yourself on my photos and wish to receive free watermarkless pictures, or if you want to do an outing or a hike with us, or merely to share impressions or feelings, don’t hesitate to drop me a line. Indeed, I need critical feedback from you about my work, in order not to have the feeling of speaking to the walls, and to do better afterwards. I‘d also like you to read my bilingual illustrated book: MY GREAT TRIP, ETHIOPIA 1976-78: 20 Months across 10 Countries, published here: http://huberttabutiaux.wordpress.com/2011/04/16/introduction/ Please write me there, in English or in French: huberaime@hotmail.fr . If you like my work, share the links with your contacts. I’m open to any idea about a publication on paper. I would also like to find people with whom to communicate in spoken or written English.

Since I’ve decided to travel more, and farther, this blog may from now on describe other countries or regions, besides Provence.

J’ai plutôt eu froid pour mes cinq premiers petits voyages de 2016. Il va en être autrement lors de cette semaine au Maroc, pays que je découvre avec le tour operator Voyamar.

I rather felt cold at each of my first five 2016 short trips. It’s about to change for this week in Morocco, a country I’m going to see for the first time, with Voyamar travel agent.

af-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Après un bref vol d’environ 2h 30 depuis Marseille sur les lignes de Royal Air Maroc, j’atterris à l’heure – tard le soir – à Marrakech et je foule à nouveau la terre d’Afrique que je n’avais pas revue depuis 1978. Les vérifications en douane sont assez longues, puis, ayant récupéré ma valise, je peux sortir de l’aéroport et me faire conduire à mon hôtel. Véritable palace, le Riad Mogador Kasbah se trouve à quatre ou cinq kilomètres au sud du centre-ville. Après une bonne nuit, j’apprécie particulièrement le petit-déjeuner, partagé avec les petits oiseaux qui gazouillent et vont et viennent à leur guise par les baies ouvertes sur la magnifique piscine. Avec l’hôtel, j’achète une excursion de la journée à la vallée de l’Ourika, sortie en voiture qui compte également cinq touristes hollandaises et flamandes. Au premier arrêt, nous sommes tout de suite dans l’ambiance (ci-dessus).

After a short two-and-a-half-hour flight from Marseille on Royal Air Maroc lines, I land on time – in the late evening – in Marrakech and tread again upon African soil, which I hadn’t seen since 1978. It takes me some time to go through the customs, and after getting back my suitcase, I can walk out of the airport and meet my driver to the hotel. A real palace, the Riad Mogador Kasbah is located three short miles south of the city centre. After a good night’s rest, I very much enjoy the breakfast, shared with warbling small birds which fly in and out freely through the large open picture windows facing the beautiful swimming pool. With the hotel, I buy a day-trip to Ourika Valley, an outing by car also taking five Dutch and Flemish female tourists. From the first stop on, the surroundings meet my expectations (above).

ai-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

La vallée de l’Ourika commence après une trentaine de kilomètres de terrain plat, parcourus vers le sud depuis Marrakech, et pénètre profondément dans le massif du Haut-Atlas. Peuplés principalement de Berbères, les villages s’égrènent tout le long de la route de montagne et ont gardé une grande part de leur authenticité. Ci-dessus, meules à grain manuelles. Ci-dessous, la meule est actionnée par l’eau d’un torrent qui passe en dessous.

Ourika Valley starts after about a 30-kilometre flat-ground ride covered southwards from Marrakech, and makes its way deeply into the High Atlas massif. Mainly inhabited by Berbers, the villages are dotted along the mountain road and have retained a large part of their authenticity. Above, hand millstones. Below, the millstone is powered by a small stream running underneath.

ak-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

ao-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Notre petit groupe de six part pour une courte randonnée pédestre guidée à la découverte de plusieurs cascades. L’air de la montagne n’est pas trop chaud et cette promenade est très agréable.

Our six-strong small group sets off on a short guided hike towards several waterfalls. The mountain air is not too hot and this walk is very pleasant.

ar-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Au centre, le village où nous sommes garés (ci-dessus).

In the centre, the village where we have parked the car (above).

at-Maroc Excursion Vallée de l'Ourika 05.06.2016a

Revenus à notre point de départ, nous déjeunons dans un bon restaurant, au bord du torrent encore gonflé des pluies printanières ou de la fonte des dernières neiges. Le repas de crudités, de tajine au poulet et d’oranges à la cannelle s’agrémente du passage de ces deux musiciens. Tous les repas de ce séjour seront très bons, bien que peu variés.

Back to our starting point, we have lunch in a good restaurant, by the torrent, still powerful from the spring rains or the melting of the last snows. The meal of salads, chicken tagine and oranges with cinnamon is enhanced by the visit of these two musicians. All the meals of the trip will be very good albeit little varied.

bk-Maroc Marrakech Koutoubia 05.06.2016a

Nous rentrons ensuite à Marrakech après cette courte journée et j’ai tout juste le temps, à 16 heures, de sauter dans la navette gratuite de l’hôtel pour passer deux heures dans la cité avant de rentrer grâce à la navette suivante. Ci-dessus, la Koutoubia à la silhouette si caractéristique a très souvent servi de modèle ailleurs. Ce grand minaret – visible d’à peu près partout, sauf depuis les souks, bien entendu – permet de ne pas se perdre si on s’est bien repéré par rapport à lui au départ. La mosquée, comme presque tous les édifices religieux au Maroc, ne se visite pas si l’on n’est pas musulman.

We then drive back to Marrakech after this short day trip and I just have time, at 4 pm, to jump into the hotel free shuttle, to spend two hours in the city before coming back with the next shuttle. Above, the Koutoubia with its characteristic outline has very often been used as a model elsewhere. This tall minaret tower – visible from almost everywhere except of course the souqs – makes it possible not to get lost if one has got one’s bearings from it from the start. The mosque, like almost all religious buildings in Morocco, is not open to non-Muslims.

br-Maroc Marrakech Koutoubia 06.06.2016a

Une longue file de calèches s’étire entre l’arrêt des cars de la Koutoubia et la place Jemaa El Fna.

A long row of horse-drawn carriages stretches between the Koutoubia bus stop and Jemaa El Fna Square.

bu-Maroc Marrakech Place Jemaa El Fna 05.06.2016a

Pour photographier les gens au Maroc, comme un commerçant à son étal, il vaut mieux demander l’autorisation d’abord. On est presque sûr de l’accord. Cependant, certains, comme ce montreur de singe ou ces charmeurs de serpents, font profession du droit à photo et demandent de l’argent dès qu’ils nous voient sortir un appareil. J’ai payé 5 dirhams (0,50€) pour chacun de ces deux clichés. Je pense qu’il faut refuser de payer davantage, car sinon ces souvenirs seront réservés aux seuls touristes fortunés.

To photograph people in Morocco, like a shopkeeper at their stall, it’s advisable to ask for permission. You’re almost sure to get it. However, some people, like this monkey master or these snake charmers, make it a trade and ask for money as soon as they see you take a camera out of your bag. I paid 5 dirhams (0,50€) for each of these two snapshots. I think one shouldn’t pay more; otherwise these keepsakes will be reserved for wealthy tourists.

bv-Maroc Marrakech Place Jemaa El Fna 05.06.2016a

by-Maroc Marrakech Dîner restaurant 05.06.2016a

Le soir, Voyamar – ou plutôt son correspondant local Atlas Voyages – fait enfin surface et je suis conduit en compagnie d’un couple de Français à un bon restaurant où ces musiciens accompagnent tout le dîner.

At night, Voyamar – or rather its local correspondent Atlas Voyages – finally turns up and I’m driven along with a French couple to a good restaurant where these musicians entertain us all along the dinner.

cb-Maroc Marrakech Tombeaux Saadiens 06.06.2016a

Le lendemain matin, je fais connaissance de notre guide, Hicham, qui devra commenter en trois langues, le français, l’italien et l’anglais, pour les neuf personnes de ce qui constitue vraiment un groupe de raccroc, issu de quatre voyagistes et avec quatre hôtels différents chaque soir. Nous visitons d’abord les Tombeaux Saadiens (ci-dessus)…

The following morning, I meet our guide, Hicham, who will have to comment in three languages, French, Italian and English, for the nine people who really constitute a makeshift group, coming from four travel agencies and with four different hotels every night. We first visit the Saadian Tombs (above)…

cf-Maroc Marrakech Palais Bahia 06.06.2016a

… puis le palais Bahia.

… then the Bahia palace.

cw-Maroc Marrakech Les Souks 06.06.2016a

Les souks de Marrakech représentent une occasion inépuisable de photos mais je dois faire ici une sévère sélection.

The souqs of Marrakech mean an inexhaustible source of good opportunities for photos, but I must do a strict selection here.

cx-Maroc Marrakech Les Souks 06.06.2016a

db-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016adh-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

dg-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

L’après-midi, nous visitons le petit parc Majorelle (ci-dessus et ci-dessous), à la place du jardin de la Ménara, fermé (voir ICI, en bas de page). Les droits d’entrée sont souvent bon marché au Maroc, mais ici c’est 70 dirhams (7€). Majorelle en vaut la peine si comme moi on aime les beaux parcs originaux et bien entretenus. Cliquer sur les images pour les agrandir.

In the afternoon, we visit the small Majorelle park (above and below), instead of the Menara gardens, closed (see HERE, at the bottom of the page). The entrance fees are often cheap in Morocco, but here it’s 70 dirhams (7€). Majorelle is worth it if like me you like fine original well-kept parks. Click the pictures to enlarge them.

di-Maroc Marrakech Jardin Majorelle 06.06.2016a

ej-Maroc Casablanca Panneau 07.06.2016a

Après une troisième nuit au Riad Mogador Kasbah, je quitte Marrakech avec notre petit groupe pour ce circuit en mini-car qui va pouvoir commencer. Nous visitons d’abord Casablanca, plus grande ville du pays, que je n’ai pas trouvé attrayante lors de ce court passage. La cité n’est plus aussi blanche que son nom le suggère et le style début du XXème siècle est à mon avis ici conçu sans recherche. Il fait moins chaud qu’à Marrakech mais l’atmosphère est moite. Ci-dessus, un panneau du front de mer montre un aspect idyllique du Maroc et de la famille royale.

After a third night at the Riad Mogador Kasbah, I leave Marrakech with our small group for this minibus tour which can start at last. We first visit Casablanca, which I didn’t find attractive at the time of my short stay. The city is no longer as white as its name suggests it, and the early-XXth style is to my mind designed here without elegance. It’s less hot than in Marrakech but the air is sticky. Above, a sign on the seafront shows an idyllic aspect of Morocco and the royal family.

el-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

Pour le touriste, le clou de Casablanca est la mosquée Hassan II, qui est la troisième plus grande du monde et qui possède le plus haut minaret. Son emplacement face aux vagues de l’Atlantique ajoute à son originalité. La visite aux non-musulmans est permise, mais il leur en coûte 12€. Par malchance la mosquée était fermée lors de notre passage.

For the tourist, Casablanca’s star turn is the Hassan II Mosque, which is the third largest in the world and whose minaret tower is the tallest. Its location facing the Atlantic waves adds to its originality. Non-Muslims may visit it but they are charged 12€. Unfortunately, the mosque was closed at the moment.

et-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

Comme notre hôtel est proche du centre, je fais une promenade à pied le soir avec mes deux compatriotes. En cette soirée du Ramadan, la cité est très animée. Je constate un curieux contraste entre ces avenues du centre-ville malodorantes et jonchées de détritus, ce qui ne semble gêner personne, et la propreté méticuleuse que l’on trouve par ailleurs toujours dans les commerces de ce pays ainsi que dans les toilettes qui sont normalement toujours nombreuses, gratuites et très bien tenues. Un peu par hasard et aussi grâce à un sympathique Marocain rencontré, nos pas nous ramènent à la grande mosquée.

Since our hotel is close to the city centre, I go for a walk at night with my two compatriots. In this Ramadan evening, the city is very lively. I notice a strange contrast between these stinking garbage-strewn city-centre avenues (this doesn’t seem to bother anybody), and the meticulous cleanness one always finds in the shops of this country as well as in the toilets which are usually numerous, free and very well kept. A little by chance and also through a friendly Moroccan we met, our steps take us back to the great mosque.

ex-Maroc Casablanca Mosquée Hassan II 07.06.2016a

A la fin de la prière du soir, des milliers de fidèles quittent l’immense sanctuaire et son esplanade. Je peux ensuite m’approcher de l’entrée et prendre ce cliché. J’ai bien fait d’entreprendre cette promenade de cinq kilomètres car son résultat en valait la peine.

At the end of the evening prayer, thousands of believers leave the huge sanctuary and its esplanade. I then manage to walk as far as the open gates and to take this picture. Undertaking this five-kilometre stroll was eventually a good idea for its result was worth it. 

SUITE ICI                CONTINUATION HERE

Posted in MAROC | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments